Quran 26 : 156
And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great."
وَلَا
Walā
تَمَسُّوهَا
Tamassūhā
بِسُوٓءٍ
Bisuwʾin
فَيَأْخُذَكُمْ
Fayaakhudhakum
عَذَابُ
ʿAdhābu
يَوْمٍ
Yawmin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
And do not touch it by badness, lest it will take you a great day’ torment.”
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
And don’t harm her, lest you be overtaken by the punishment of a terrible day.”
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
And (do) not touch her with harm lest seize you (the) punishment (of) a Day Great
And do not touch her with any harm lest the punishment of an awful day seize you”.
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day will take you.”
Touch it not with evil lest the divine retribution of a great day would seize you.”
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
And do not touch her with harm, or there will seize you the punishment of a great day.'
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
And do not touch her with harm so that the punishment of a tremendous day overtakes you.
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
So don’t touch her with evil lest the divine retribution of a great day would seize you’.
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."