Quran 26:156 Word by Word & Translations

26:156 Word by Word (2021)

And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great."


26:156 Arabic

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

26:156 Transliteration

Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
Abdel Haleem
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
Abdul Hye
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
Abdul Majid Daryabadi
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Ahmed Hulusi
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
Aisha Bewley
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Ali Ünal
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
Ali Quli Qara'i
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Amatul Rahman Omar
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
Arthur John Arberry
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
Bakhtiari Nejad
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day will take you.”
Bijan Moeinian
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
Bilal Muhammad 2018
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
Corpus.Quran
And (do) not touch her with harm lest seize you (the) punishment (of) a Day Great
Dr. Kamal Omar
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
Dr. Laleh Bakhtiar
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
Dr. Munir Munshey
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
Edward Henry Palmer
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
Faridul Haque
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
Fode Drame
And do not touch her with any harm lest the punishment of an awful day seize you”.
George Sale
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
Hamid S. Aziz
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
Hilali - Khan
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
Irving/Hegab
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
John Medows Rodwell
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
Linda "iLham" Barto
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Maududi
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
Maulana Muhammad Ali
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
Mir Aneesuddin
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
Mohammad Shafi
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
Muhammad Ahmed - Samira
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
Muhammad Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Muhammad Sarwar
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Muhammad Taqi Usmani
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Munir Mezyed
Touch it not with evil lest the divine retribution of a great day would seize you.”
MunirMezyed2023
So don’t touch her with evil lest the divine retribution of a great day would seize you’.
Musharraf Hussain
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
Mustafa Khattab 2018
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Mustaqim
And do not touch her with harm so that the punishment of a tremendous day overtakes you.
N J Dawood 2014
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘
Rashad Khalifa
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Safi Kaskas
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Samy Mahdy
And do not touch it by badness, lest it will take you a great day’ torment.”
Shabbir Ahmed
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Shakir
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
Sher Ali
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
Syed Vickar Ahamed
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
T.B.Irving
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Talal Itani & AI (2024)
And don’t harm her, lest you be overtaken by the punishment of a terrible day.”
Talal Itani (2012)
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
The Study Quran
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
The Wise Quran
And do not touch her with harm, or there will seize you the punishment of a great day.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Wahiduddin Khan
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."