Quran 26 : 154

Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."
مَآ
Maa
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
فَأْتِ
Faati
بِـَٔايَةٍ
Biāyahin
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna
Mustaqim
You are only a human like us, so bring a sign if you are truthful.
Talal Itani & AI (2024)
You are just a man like us. So bring a sign, if you are truthful.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.
Musharraf Hussain
You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.
Talal Itani (2012)
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
Safi Kaskas
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful
Sher Ali
`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.
Corpus.Quran
Not you (are) except a man like us so bring a sign if you (are) of the truthful
Hamid S. Aziz
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."
Irving/Hegab
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
Ahmed Ali
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
John Medows Rodwell
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.
Maulana Muhammad Ali
Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful
Muhammad Sarwar
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"
Mir Aneesuddin
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."
Mohammad Shafi
"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."
Muhammad Taqi Usmani
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful
N J Dawood 2014
You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘
Mustafa Khattab 2018
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
Shabbir Ahmed
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
T.B.Irving
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
The Wise Quran
You are not except a mortal like us; so bring us a sign, if you are of the truthful.'
Ali Quli Qara'i
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Abdel Haleem
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Bilal Muhammad 2018
“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.
Linda "iLham" Barto
“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”
Wahiduddin Khan
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth
Abdul Hye
You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”
Bakhtiari Nejad
you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones.”
George Sale
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth
Maududi
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."
Rashad Khalifa
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
The Study Quran
You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.
Faridul Haque
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
Shakir
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful
Umm Muhammad (Sahih International)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.
Dr. Munir Munshey
"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"
Fode Drame
You are but a human like us therefore bring a sign if you are of those who are the truthful.”
Abdul Majid Daryabadi
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers
Bijan Moeinian
“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”
MunirMezyed2023
You are no more than a human being like us. So bring to us a Sign if you are of the truthful’.
Hilali - Khan
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Edward Henry Palmer
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!
Amatul Rahman Omar
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Samy Mahdy
You are none except a humankind like us. So, bring us with a verse, if you are among the truthful ones.
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´
Ahmed Hulusi
“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.
Ali Ünal
"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."
Muhammad Ahmed - Samira
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Muhammad Asad
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
Dr. Kamal Omar
You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .
Munir Mezyed
You are not more than a human being like us. (In order for us to believe your words), you must bring to us a (miraculous) sign if you are of the truthful."