Quran 26 : 154

Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."
مَآ
Maa
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
فَأْتِ
Faati
بِـَٔايَةٍ
Biāyahin
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

Mustaqim

You are only a human like us, so bring a sign if you are truthful.

Talal Itani & AI (2024)

You are just a man like us. So bring a sign, if you are truthful.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.

Musharraf Hussain

You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.

Talal Itani (2012)

You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful

Safi Kaskas

You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful

Sher Ali

`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.

Corpus.Quran

Not you (are) except a man like us so bring a sign if you (are) of the truthful

Hamid S. Aziz

"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."

Irving/Hegab

you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

John Medows Rodwell

Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.

Maulana Muhammad Ali

Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful

Muhammad Sarwar

You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"

Mir Aneesuddin

you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."

Mohammad Shafi

"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."

Muhammad Taqi Usmani

You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful

N J Dawood 2014

You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘

Mustafa Khattab 2018

You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”

Shabbir Ahmed

You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."

T.B.Irving

you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."

The Wise Quran

You are not except a mortal like us; so bring us a sign, if you are of the truthful.'

Ali Quli Qara'i

You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Abdel Haleem

You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’

Bilal Muhammad 2018

“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.

Linda "iLham" Barto

“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth

Abdul Hye

You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”

Bakhtiari Nejad

you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones.”

George Sale

Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth

Maududi

you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

Rashad Khalifa

"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

The Study Quran

You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.

Faridul Haque

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful

Umm Muhammad (Sahih International)

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.

Dr. Munir Munshey

"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"

Fode Drame

You are but a human like us therefore bring a sign if you are of those who are the truthful.”

Abdul Majid Daryabadi

Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers

Bijan Moeinian

“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”

MunirMezyed2023

You are no more than a human being like us. So bring to us a Sign if you are of the truthful’.

Hilali - Khan

"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Edward Henry Palmer

thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!

Amatul Rahman Omar

`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.

Syed Vickar Ahamed

"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

Samy Mahdy

You are none except a humankind like us. So, bring us with a verse, if you are among the truthful ones.

Aisha Bewley

You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´

Ahmed Hulusi

“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.

Ali Ünal

"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."

Muhammad Ahmed - Samira

You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."

Muhammad Asad

Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”

Dr. Kamal Omar

You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .

Munir Mezyed

You are not more than a human being like us. (In order for us to believe your words), you must bring to us a (miraculous) sign if you are of the truthful."