Quran 26 : 154

Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."
مَآ
Maa
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
فَأْتِ
Faati
بِـَٔايَةٍ
Biāyahin
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

The Wise Quran

You are not except a mortal like us; so bring us a sign, if you are of the truthful.'

The Study Quran

You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.

Talal Itani (2012)

You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful

Talal Itani & AI (2024)

You are just a man like us. So bring a sign, if you are truthful.”

T.B.Irving

you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."

Syed Vickar Ahamed

"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"

Sher Ali

`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.

Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful

Shabbir Ahmed

You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."

Samy Mahdy

You are none except a humankind like us. So, bring us with a verse, if you are among the truthful ones.

Safi Kaskas

You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."

Rashad Khalifa

"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

N J Dawood 2014

You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘

Mustaqim

You are only a human like us, so bring a sign if you are truthful.

Mustafa Khattab 2018

You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”

Musharraf Hussain

You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.

MunirMezyed2023

You are no more than a human being like us. So bring to us a Sign if you are of the truthful’.

Munir Mezyed

You are not more than a human being like us. (In order for us to believe your words), you must bring to us a (miraculous) sign if you are of the truthful."

Muhammad Taqi Usmani

You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful

Muhammad Sarwar

You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."

Muhammad Asad

Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”

Muhammad Ahmed - Samira

You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful

Mohammad Shafi

"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."

Mir Aneesuddin

you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."

Maulana Muhammad Ali

Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful

Maududi

you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

Linda "iLham" Barto

“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”

John Medows Rodwell

Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."

Irving/Hegab

you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."

Hilali - Khan

"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.

Hamid S. Aziz

"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."

George Sale

Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth

Fode Drame

You are but a human like us therefore bring a sign if you are of those who are the truthful.”

Faridul Haque

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Edward Henry Palmer

thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!

Dr. Munir Munshey

"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .

Corpus.Quran

Not you (are) except a man like us so bring a sign if you (are) of the truthful

Bilal Muhammad 2018

“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.

Bijan Moeinian

“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”

Bakhtiari Nejad

you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones.”

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.

Amatul Rahman Omar

`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.

Ali Ünal

"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."

Ali Quli Qara'i

You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Aisha Bewley

You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful.

Ahmed Hulusi

“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

Abdul Majid Daryabadi

Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers

Abdul Hye

You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”

Abdel Haleem

You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’