Quran 26:154 Word by Word & Translations
26:154 Word by Word (2021)
26:154 Arabic
26:154 Transliteration
Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."
26:154 Arabic
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
26:154 Transliteration
Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.
Abdel Haleem
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Abdul Hye
You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”
Abdul Majid Daryabadi
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
Ahmed Hulusi
“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful.
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´
Ali Ünal
"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."
Ali Quli Qara'i
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.
Bakhtiari Nejad
you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones.”
Bijan Moeinian
“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”
Bilal Muhammad 2018
“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.
Corpus.Quran
Not you (are) except a man like us so bring a sign if you (are) of the truthful
Dr. Kamal Omar
You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"
Edward Henry Palmer
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!
Faridul Haque
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
Fode Drame
You are but a human like us therefore bring a sign if you are of those who are the truthful.”
George Sale
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth
Hamid S. Aziz
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.
Hilali - Khan
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Irving/Hegab
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
John Medows Rodwell
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."
Linda "iLham" Barto
“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”
Maududi
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."
Maulana Muhammad Ali
Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful
Mir Aneesuddin
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."
Mohammad Shafi
"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."
Muhammad Ahmed - Samira
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful
Muhammad Asad
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful
Muhammad Sarwar
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"
Muhammad Taqi Usmani
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful
Munir Mezyed
You are not more than a human being like us. (In order for us to believe your words), you must bring to us a (miraculous) sign if you are of the truthful."
MunirMezyed2023
You are no more than a human being like us. So bring to us a Sign if you are of the truthful’.
Musharraf Hussain
You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.
Mustafa Khattab 2018
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
Mustaqim
You are only a human like us, so bring a sign if you are truthful.
N J Dawood 2014
You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Safi Kaskas
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."
Samy Mahdy
You are none except a humankind like us. So, bring us with a verse, if you are among the truthful ones.
Shabbir Ahmed
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Shakir
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful
Sher Ali
`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
T.B.Irving
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
Talal Itani & AI (2024)
You are just a man like us. So bring a sign, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
The Study Quran
You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.
The Wise Quran
You are not except a mortal like us; so bring us a sign, if you are of the truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Wahiduddin Khan
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"