Quran 26 : 153

They said, "Only you (are) of those bewitched.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Almusaḥḥarīna
Mustaqim
They said: you are deranged.
Safi Kaskas
They said, "You are bewitched.
Musharraf Hussain
They said, “You’ve been bewitched.
Abdel Haleem
They said, ‘You are bewitched
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Wahiduddin Khan
They replied, Surely you are bewitched
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded
George Sale
They answered, verily thou art distracted
Maulana Muhammad Ali
They said: Thou art only a deluded person
Mustafa Khattab 2018
They replied, “You are simply bewitched!
N J Dawood 2014
They said: ‘Surely you are bewitched
Edward Henry Palmer
They said, 'Thou art only of the infatuated
Irving/Hegab
They said: "You are merely someone deluded;
Shakir
They said: You are only of the deluded ones
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but one of the bewitched
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'you have indeed been be-witched.
Corpus.Quran
They said Only you (are) of those bewitched
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “You are under an enchantment.
The Study Quran
They said, “You are but one of the bewitched
Sher Ali
They said, `Thou art but one of the bewitched
Hamid S. Aziz
They said, "You art only of the bewitched
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "You are but one of those bewitched!
Bakhtiari Nejad
They said: “You are only of the bewitched ones,
Bilal Muhammad 2018
They said, “You are only one of those possessed
MunirMezyed2023
They said: ‘You are of those who are bewitched!
Hilali - Khan
They said: "You are only of those bewitched
Munir Mezyed
They said: "You are of those who are bewitched!
T.B.Irving
They said: "You are merely someone deluded;
Bijan Moeinian
Their reply was: “You are possessed!”
Muhammad Taqi Usmani
They said, .You are merely one of those bewitched
Ahmed Hulusi
They said, “You have been bewitched (influenced).”
Linda "iLham" Barto
They said, “You are only one of those bewitched.
Muhammad Sarwar
They said, "You are only bewitched and insane
Abdul Hye
They said: “Surely you are only of those bewitched!
Aisha Bewley
They said, ´You are merely someone bewitched.
Fode Drame
They said, “You are but of those who are bewitched.
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
Talal Itani (2012)
They said, 'You are surely one of the bewitched
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘You are but of the magic-stricken people
The Wise Quran
They said, 'You are only of those who are bewitched;
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Thou art only one of those bewitched
John Medows Rodwell
They said, "Certainly thou art a person bewitched
Samy Mahdy
They said, “You are only from those who be, bewitched.
Shabbir Ahmed
But they replied, "You are but one of the bewitched
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "You are only of those affected by magic
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
Mohammad Shafi
They said: "Thou are but one of those bewitched!"
Dr. Munir Munshey
They said, "Surely, you are one of the crazy persons."
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Maududi
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Truly, thou art only of the ones against whom a spell is cast.
Mir Aneesuddin
They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food
Dr. Kamal Omar
They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic