Quran 26 : 153

They said, "Only you (are) of those bewitched.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Almusaḥḥarīna

Mustaqim

They said: you are deranged.

Safi Kaskas

They said, "You are bewitched.

Musharraf Hussain

They said, “You’ve been bewitched.

Abdel Haleem

They said, ‘You are bewitched

Rashad Khalifa

They said, "You are bewitched.

Wahiduddin Khan

They replied, Surely you are bewitched

Ahmed Ali

They said: "Surely you are deluded

George Sale

They answered, verily thou art distracted

Maulana Muhammad Ali

They said: Thou art only a deluded person

Mustafa Khattab 2018

They replied, “You are simply bewitched!

N J Dawood 2014

They said: ‘Surely you are bewitched

Edward Henry Palmer

They said, 'Thou art only of the infatuated

Irving/Hegab

They said: "You are merely someone deluded;

Shakir

They said: You are only of the deluded ones

Abdul Majid Daryabadi

They said: thou art but one of the bewitched

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'you have indeed been be-witched.

Corpus.Quran

They said Only you (are) of those bewitched

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “You are under an enchantment.

The Study Quran

They said, “You are but one of the bewitched

Sher Ali

They said, `Thou art but one of the bewitched

Hamid S. Aziz

They said, "You art only of the bewitched

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You are but one of those bewitched!

Bakhtiari Nejad

They said: “You are only of the bewitched ones,

Bilal Muhammad 2018

They said, “You are only one of those possessed

MunirMezyed2023

They said: ‘You are of those who are bewitched!

Hilali - Khan

They said: "You are only of those bewitched

Munir Mezyed

They said: "You are of those who are bewitched!

T.B.Irving

They said: "You are merely someone deluded;

Bijan Moeinian

Their reply was: “You are possessed!”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .You are merely one of those bewitched

Ahmed Hulusi

They said, “You have been bewitched (influenced).”

Linda "iLham" Barto

They said, “You are only one of those bewitched.

Muhammad Sarwar

They said, "You are only bewitched and insane

Abdul Hye

They said: “Surely you are only of those bewitched!

Aisha Bewley

They said, ´You are merely someone bewitched.

Fode Drame

They said, “You are but of those who are bewitched.

Muhammad Asad

Said they: “Thou art but one of the bewitched

Talal Itani (2012)

They said, 'You are surely one of the bewitched

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘You are but of the magic-stricken people

The Wise Quran

They said, 'You are only of those who are bewitched;

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Indeed you are one of the bewitched

Faridul Haque

They said, “You are under a magic spell.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'Surely, you are one of those bewitched

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Thou art only one of those bewitched

John Medows Rodwell

They said, "Certainly thou art a person bewitched

Samy Mahdy

They said, “You are only from those who be, bewitched.

Shabbir Ahmed

But they replied, "You are but one of the bewitched

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "You are only of those affected by magic

Arthur John Arberry

They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched

Mohammad Shafi

They said: "Thou are but one of those bewitched!"

Dr. Munir Munshey

They said, "Surely, you are one of the crazy persons."

Ali Ünal

They responded: "You are only one of those who are bewitched

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched

Syed Vickar Ahamed

They said: "You are only one of those under a (magical) spell

Maududi

They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Truly, thou art only of the ones against whom a spell is cast.

Mir Aneesuddin

They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic.

Amatul Rahman Omar

They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food

Dr. Kamal Omar

They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic