Quran 26 : 151

And (do) not obey (the) command (of) the transgressors,
وَلَا
Walā
تُطِيعُوٓا۟
Tuṭīʿuwa
أَمْرَ
Aamra
ٱلْمُسْرِفِينَ
Almusrifīna

Musharraf Hussain

don’t follow the way of the wasteful

Rashad Khalifa

"Do not obey the transgressors.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not obey the order of the wasteful

Munir Mezyed

Follow not the creed of the prodigals

Safi Kaskas

and do not obey those given to excess,

Ahmed Ali

Do not follow those who are extravagant

N J Dawood 2014

Do not obey the bidding of transgressor

Abdel Haleem

do not obey those who are given to exces

Muhammad Marmaduke Pickthall

And obey not the command of the prodigal

Aisha Bewley

Do not obey the orders of the profligate,

The Study Quran

And obey not the commands of the prodigal

Muhammad Sarwar

Do not obey the orders of the transgressor

Abdul Majid Daryabadi

And obey not the command of the extravagant

Arthur John Arberry

and obey not the commandment of the prodiga

Edward Henry Palmer

and obey not the bidding of the extravagant

Irving/Hegab

do not obey the order of extravagant people

Maulana Muhammad Ali

And obey not the bidding of the extravagant

T.B.Irving

do not obey the order of extravagant people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Anddo not obey the command of the carefree.

Abdul Hye

And don’t follow the command of the wasters,

Mustaqim

And do not obey the command of the wasteful.

George Sale

and obey not the command of the transgressors

Muhammad Taqi Usmani

and do not obey the order of the transgressor

Ali Quli Qara'i

and do not obey the dictates of the profligate

Mir Aneesuddin

and do not obey the command of the extravagant

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not obey the command of the extravagant

MunirMezyed2023

Don’t yield to the authority of the prodigals

Shakir

And do not obey the bidding of the extravagant

Talal Itani & AI (2024)

And don’t obey the command of the extravagant.

Talal Itani (2012)

And do not obey the command of the extravagant

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not obey the order of the transgressors

The Wise Quran

And do not obey the command of the extravagant,

Bakhtiari Nejad

and do not obey the order of the excessive ones,

Samy Mahdy

And do not obey the extravagant persons’ command.

Dr. Laleh Bakhtiar

Obey not the command of the ones who are excessive,

John Medows Rodwell

And obey not the bidding of those who commit excess

Dr. Kamal Omar

And obey not the order of Al-Musrifun

Mustafa Khattab 2018

And do not follow the command of the transgressors,

Corpus.Quran

And (do) not obey (the) command (of) the transgressors

Sher Ali

`And obey not the bidding of those who exceed the bounds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And follow not the bidding of those who exceed the limits.

Bilal Muhammad 2018

“And follow not the influence of those who are extravagant

Maududi

and do not follow the biddings of those that go to excesse

Wahiduddin Khan

do not obey the bidding of those who are given to excesses

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not obey the instructions of those who exceed limits

Amatul Rahman Omar

`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds

Faridul Haque

“And do not follow those who exceed the limits.”

Linda "iLham" Barto

“Do not follow the leadership of those who are extravagant.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And follow not the bidding of those who are extravagant,

Fode Drame

And do not obey the command of those who waste their own souls.

Ahmed Hulusi

“Do not follow the orders of those who exploit their authority!”

Mohammad Shafi

"And obey not the command of those given to excesses."

Syed Vickar Ahamed

"And do not follow the call of those who are wasteful—

Hamid S. Aziz

"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters)

Muhammad Ahmed - Samira

And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair

Muhammad Asad

and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –

Bijan Moeinian

“Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.”

Dr. Munir Munshey

"Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained),"

Shabbir Ahmed

And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity

Ali Ünal

"And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses

Hilali - Khan

"And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners)