Quran 26 : 151

And (do) not obey (the) command (of) the transgressors,
وَلَا
Walā
تُطِيعُوٓا۟
Tuṭīʿuwa
أَمْرَ
Aamra
ٱلْمُسْرِفِينَ
Almusrifīna
Musharraf Hussain
don’t follow the way of the wasteful
Rashad Khalifa
"Do not obey the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not obey the order of the wasteful
Munir Mezyed
Follow not the creed of the prodigals
Safi Kaskas
and do not obey those given to excess,
Ahmed Ali
Do not follow those who are extravagant
N J Dawood 2014
Do not obey the bidding of transgressor
Abdel Haleem
do not obey those who are given to exces
Muhammad Marmaduke Pickthall
And obey not the command of the prodigal
Aisha Bewley
Do not obey the orders of the profligate,
The Study Quran
And obey not the commands of the prodigal
Muhammad Sarwar
Do not obey the orders of the transgressor
Abdul Majid Daryabadi
And obey not the command of the extravagant
Arthur John Arberry
and obey not the commandment of the prodiga
Edward Henry Palmer
and obey not the bidding of the extravagant
Irving/Hegab
do not obey the order of extravagant people
Maulana Muhammad Ali
And obey not the bidding of the extravagant
T.B.Irving
do not obey the order of extravagant people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Anddo not obey the command of the carefree.
Abdul Hye
And don’t follow the command of the wasters,
Mustaqim
And do not obey the command of the wasteful.
George Sale
and obey not the command of the transgressors
Muhammad Taqi Usmani
and do not obey the order of the transgressor
Ali Quli Qara'i
and do not obey the dictates of the profligate
Mir Aneesuddin
and do not obey the command of the extravagant
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not obey the command of the extravagant
MunirMezyed2023
Don’t yield to the authority of the prodigals
Shakir
And do not obey the bidding of the extravagant
Talal Itani & AI (2024)
And don’t obey the command of the extravagant.
Talal Itani (2012)
And do not obey the command of the extravagant
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not obey the order of the transgressors
The Wise Quran
And do not obey the command of the extravagant,
Bakhtiari Nejad
and do not obey the order of the excessive ones,
Samy Mahdy
And do not obey the extravagant persons’ command.
Dr. Laleh Bakhtiar
Obey not the command of the ones who are excessive,
John Medows Rodwell
And obey not the bidding of those who commit excess
Dr. Kamal Omar
And obey not the order of Al-Musrifun
Mustafa Khattab 2018
And do not follow the command of the transgressors,
Corpus.Quran
And (do) not obey (the) command (of) the transgressors
Sher Ali
`And obey not the bidding of those who exceed the bounds
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And follow not the bidding of those who exceed the limits.
Bilal Muhammad 2018
“And follow not the influence of those who are extravagant
Maududi
and do not follow the biddings of those that go to excesse
Wahiduddin Khan
do not obey the bidding of those who are given to excesses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not obey the instructions of those who exceed limits
Amatul Rahman Omar
`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds
Faridul Haque
“And do not follow those who exceed the limits.”
Linda "iLham" Barto
“Do not follow the leadership of those who are extravagant.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And follow not the bidding of those who are extravagant,
Fode Drame
And do not obey the command of those who waste their own souls.
Ahmed Hulusi
“Do not follow the orders of those who exploit their authority!”
Mohammad Shafi
"And obey not the command of those given to excesses."
Syed Vickar Ahamed
"And do not follow the call of those who are wasteful—
Hamid S. Aziz
"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters)
Muhammad Ahmed - Samira
And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair
Muhammad Asad
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
Bijan Moeinian
“Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.”
Dr. Munir Munshey
"Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained),"
Shabbir Ahmed
And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity
Ali Ünal
"And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses
Hilali - Khan
"And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners)