Quran 26 : 15

He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.
قَالَ
Qāla
كَلَّا
Kallā
فَٱذْهَبَا
Faidhhabā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِنَّا
Iinnā
مَعَكُم
Maʿakum
مُّسْتَمِعُونَ
Mmustamiʿūna
Mustaqim
He said: no way, go both with My signs, We are with you listening.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you.
Edward Henry Palmer
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening
Safi Kaskas
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “No way, you two go with Our signs, We are with you, listening,
Corpus.Quran
He said Nay go both of you with Our Signs Indeed, We (are) with you listening
The Study Quran
He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening
Shabbir Ahmed
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin
Talal Itani & AI (2024)
“No,” He responded, “Go, both of you, with Our signs. We are with you, listening.
Talal Itani (2012)
He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
Mir Aneesuddin
And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."
Samy Mahdy
He said, “No. Go, both of you, with our verses. Surely, We are with you, listening.
Maulana Muhammad Ali
He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing
Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing
Hamid S. Aziz
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening
Rashad Khalifa
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing
Abdul Hye
(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening.
Bijan Moeinian
The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.”
The Wise Quran
He said, 'Not so, but go, both of you, with Our signs, Indeed, We are with you listening.
Abdul Majid Daryabadi
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening
Hilali - Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening
Bilal Muhammad 2018
God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call
John Medows Rodwell
He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken
Ahmed Ali
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear
Irving/Hegab
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
Sher Ali
God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening
Musharraf Hussain
Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.”
Fode Drame
He [Allah] said, “Not at all [do not fear]. Both of you go with Our signs. We are with you listening.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening.
Mustafa Khattab 2018
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
T.B.Irving
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
Arthur John Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening
Linda "iLham" Barto
Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen.
N J Dawood 2014
Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Wahiduddin Khan
God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything)
Maududi
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
Ahmed Hulusi
He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.”
Faridul Haque
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Aisha Bewley
He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
Syed Vickar Ahamed
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
Abdel Haleem
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers)
Mohammad Shafi
Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening
Muhammad Asad
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening attentively.
George Sale
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘By no means! Now, therefore, go you both with Our Signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening closely to you.
Ali Ünal
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)