Quran 26 : 15

He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.
قَالَ
Qāla
كَلَّا
Kallā
فَٱذْهَبَا
Faidhhabā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِنَّا
Iinnā
مَعَكُم
Maʿakum
مُّسْتَمِعُونَ
Mmustamiʿūna

Mustaqim

He said: no way, go both with My signs, We are with you listening.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you.

Edward Henry Palmer

Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening

Safi Kaskas

[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “No way, you two go with Our signs, We are with you, listening,

Corpus.Quran

He said Nay go both of you with Our Signs Indeed, We (are) with you listening

The Study Quran

He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening

Shabbir Ahmed

Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin

Talal Itani & AI (2024)

“No,” He responded, “Go, both of you, with Our signs. We are with you, listening.

Talal Itani (2012)

He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening

Mir Aneesuddin

And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."

Samy Mahdy

He said, “No. Go, both of you, with our verses. Surely, We are with you, listening.

Maulana Muhammad Ali

He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing

Shakir

He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing

Hamid S. Aziz

Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening

Rashad Khalifa

He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing

Abdul Hye

(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening.

Bijan Moeinian

The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.”

The Wise Quran

He said, 'Not so, but go, both of you, with Our signs, Indeed, We are with you listening.

Abdul Majid Daryabadi

He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening

Hilali - Khan

Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening

Bilal Muhammad 2018

God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call

John Medows Rodwell

He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken

Ahmed Ali

(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear

Irving/Hegab

He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.

Sher Ali

God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening

Musharraf Hussain

Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.”

Fode Drame

He [Allah] said, “Not at all [do not fear]. Both of you go with Our signs. We are with you listening.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening.

Mustafa Khattab 2018

Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.

T.B.Irving

He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.

Arthur John Arberry

Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening

Linda "iLham" Barto

Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen.

N J Dawood 2014

Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all

Muhammad Sarwar

The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."

Wahiduddin Khan

God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything)

Maududi

He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything

Ahmed Hulusi

He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.”

Faridul Haque

He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”

Aisha Bewley

He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.

Syed Vickar Ahamed

Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)

Abdel Haleem

God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers)

Mohammad Shafi

Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening

Muhammad Asad

Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]

Munir Mezyed

(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening attentively.

George Sale

God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.

MunirMezyed2023

(Allâh) said: ‘By no means! Now, therefore, go you both with Our Signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening closely to you.

Ali Ünal

(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)