Quran 26:15 Word by Word & Translations
26:15 Word by Word (2021)
26:15 Arabic
26:15 Transliteration
He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.
26:15 Arabic
قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15 Transliteration
Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Abdel Haleem
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing
Abdul Hye
(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening.
Abdul Majid Daryabadi
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening
Ahmed Ali
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear
Ahmed Hulusi
He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you.
Aisha Bewley
He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
Ali Ünal
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers)
Arthur John Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “No way, you two go with Our signs, We are with you, listening,
Bijan Moeinian
The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.”
Bilal Muhammad 2018
God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call
Corpus.Quran
He said Nay go both of you with Our Signs Indeed, We (are) with you listening
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything)
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)
Edward Henry Palmer
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening
Faridul Haque
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Fode Drame
He [Allah] said, “Not at all [do not fear]. Both of you go with Our signs. We are with you listening.
George Sale
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them
Hamid S. Aziz
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin
Hilali - Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening
Irving/Hegab
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
John Medows Rodwell
He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken
Linda "iLham" Barto
Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen.
Maududi
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
Maulana Muhammad Ali
He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing
Mir Aneesuddin
And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."
Mohammad Shafi
Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
Muhammad Asad
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening attentively.
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘By no means! Now, therefore, go you both with Our Signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening closely to you.
Musharraf Hussain
Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.”
Mustafa Khattab 2018
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Mustaqim
He said: no way, go both with My signs, We are with you listening.
N J Dawood 2014
Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all
Rashad Khalifa
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
Safi Kaskas
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.
Samy Mahdy
He said, “No. Go, both of you, with our verses. Surely, We are with you, listening.
Shabbir Ahmed
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing
Sher Ali
God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.
Syed Vickar Ahamed
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)
T.B.Irving
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
Talal Itani & AI (2024)
“No,” He responded, “Go, both of you, with Our signs. We are with you, listening.
Talal Itani (2012)
He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
The Study Quran
He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening
The Wise Quran
He said, 'Not so, but go, both of you, with Our signs, Indeed, We are with you listening.
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening
Wahiduddin Khan
God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)