Quran 26 : 143

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
رَسُولٌ
Rasūlun
أَمِينٌ
Aamīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I am to you a clear messenger.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I am to you a messenger worthy of all trust

Wahiduddin Khan

Truly, I am a trustworthy messenger for you

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I am to you a trustworthy messenger

The Wise Quran

Indeed, I am to you a faithful messenger;

The Study Quran

Truly I am a trustworthy messenger unto you

Talal Itani (2012)

I am to you a faithful messenger

Talal Itani & AI (2024)

I am a reliable messenger to you.

T.B.Irving

I am a trustworthy messenger for you,

Syed Vickar Ahamed

"I am to you a messenger fit for all trust

Sher Ali

`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust

Shakir

Surely I am a faithful messenger to yo

Shabbir Ahmed

Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust

Samy Mahdy

I am for you an honest messenger.

Safi Kaskas

I am a trustworthy messenger to you,

Rashad Khalifa

"I am an honest messenger to you.

N J Dawood 2014

I am indeed your truthful apostle

Mustaqim

For I am a reliable messenger to you.

Mustafa Khattab 2018

I am truly a trustworthy messenger to you.

Musharraf Hussain

You have in me a trustworthy messenger,

MunirMezyed2023

Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you.

Munir Mezyed

Lo! I am a Faithful ‘Messenger’ of your Lord to you,

Muhammad Taqi Usmani

I am an honest messenger for you

Muhammad Sarwar

I am a trustworthy Messengers sent to you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely I am for you a trustworthy Messenger

Muhammad Asad

Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust

Muhammad Ahmed - Samira

That I am for you a faithful messenger

Mohammad Shafi

"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"

Mir Aneesuddin

I am certainly a trustworthy messenger to you

Maulana Muhammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you

Maududi

"I am a trustworthy Messenger to you

Linda "iLham" Barto

“I am to you a messenger worthy of all trust.

John Medows Rodwell

I am your Apostle worthy of all credit

Irving/Hegab

I am a trustworthy messenger for you,

Hilali - Khan

"I am a trustworthy Messenger to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I am for you an honest Messenger

Hamid S. Aziz

"Verily, I am to you a faithful messenger

George Sale

Verily I am a faithful messenger unto you

Fode Drame

Truly I am for you a trustworthy messenger.

Faridul Haque

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Edward Henry Palmer

verily, I am to you a faithful apostle

Dr. Munir Munshey

"Of course I am a faithful (and a reliable) messenger for you."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I am a trustworthy Messenger to you,

Dr. Kamal Omar

Verily, I am to you a trustworthy Messenger

Corpus.Quran

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy

Bilal Muhammad 2018

“I am to you a trustworthy messenger

Bijan Moeinian

“I am a true Messenger of God.”

Bakhtiari Nejad

I am an honest messenger for you.

Arthur John Arberry

I am for you a faithful Messenger

Amatul Rahman Omar

`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust

Ali Ünal

"I am indeed a Messenger to you, trustworthy

Ali Quli Qara'i

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you

Aisha Bewley

I am a faithful Messenger to you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.

Ahmed Hulusi

“I am most certainly a trustworthy Rasul.”

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you

Abdul Majid Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted

Abdul Hye

Surely I am a trustworthy Messenger to you.

Abdel Haleem

I am a faithful messenger to you