Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
Edward Henry Palmer
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
Irving/Hegab
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Safi Kaskas
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
T.B.Irving
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Musharraf Hussain
They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.
Mustaqim
So they denied him and We destroyed them, for in that is a sign, and most of them are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
The Study Quran
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Talal Itani (2012)
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Linda "iLham" Barto
So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Maulana Muhammad Ali
So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Syed Vickar Ahamed
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
Arthur John Arberry
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Bilal Muhammad 2018
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Fode Drame
And they belied him so We destroyed them. Truly in that surely is a sign but most of them were not believers.
John Medows Rodwell
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
Samy Mahdy
So they falsified him, so We destroyed them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Talal Itani & AI (2024)
They disbelieved him, and so We destroyed them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
Aisha Bewley
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Corpus.Quran
So they denied him then We destroyed them Indeed in that surely, is a sign but not are most of them believers
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Hilali - Khan
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Abdul Hye
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Hamid S. Aziz
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not
Bakhtiari Nejad
So, they denied him, then We destroyed them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Dr. Kamal Omar
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Muhammad Taqi Usmani
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Sher Ali
So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe
Wahiduddin Khan
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe
Dr. Munir Munshey
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Ali Quli Qara'i
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Ahmed Ali
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
N J Dawood 2014
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
Shakir
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
The Wise Quran
So they called him liar, then We destroyed them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
Faridul Haque
In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Abdel Haleem
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Rashad Khalifa
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Mustafa Khattab 2018
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Maududi
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
MunirMezyed2023
So they accused him of lying, then We destroyed them. Surely, in this a there is Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
Dr. Laleh Bakhtiar
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
Mir Aneesuddin
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
Muhammad Mahmoud Ghali
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
George Sale
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Ahmed Hulusi
And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims.
Bijan Moeinian
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less
Muhammad Ahmed - Samira
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
Shabbir Ahmed
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
Amatul Rahman Omar
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
Muhammad Asad
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Ali Ünal
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Munir Mezyed
Thus, they obstinately refused to believe him; consequently, we utterly destroyed them. In ( devastating 'Aad’) is definitely a lesson, yet most of them (who know the dreadful end of ‘Aad’) are not inclined to believe ( in Allâh)