Quran 26 : 139

So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers.
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
Faahlaknaāhum
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers

Edward Henry Palmer

but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers

Irving/Hegab

They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.

Safi Kaskas

They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.

T.B.Irving

They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.

Musharraf Hussain

They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.

Mustaqim

So they denied him and We destroyed them, for in that is a sign, and most of them are not believers.

Abdul Majid Daryabadi

And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers

The Study Quran

So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe

Talal Itani (2012)

So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe

Linda "iLham" Barto

So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.

Maulana Muhammad Ali

So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not

Syed Vickar Ahamed

So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe

Arthur John Arberry

So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers

Bilal Muhammad 2018

So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe

Fode Drame

And they belied him so We destroyed them. Truly in that surely is a sign but most of them were not believers.

John Medows Rodwell

And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not

Samy Mahdy

So they falsified him, so We destroyed them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.

Talal Itani & AI (2024)

They disbelieved him, and so We destroyed them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.

Aisha Bewley

So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

Corpus.Quran

So they denied him then We destroyed them Indeed in that surely, is a sign but not are most of them believers

Umm Muhammad (Sahih International)

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers

Hilali - Khan

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers

Abdul Hye

So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Hamid S. Aziz

And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers

Mohammad Shafi

And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not

Bakhtiari Nejad

So, they denied him, then We destroyed them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.

Dr. Kamal Omar

So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers

Muhammad Taqi Usmani

Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers

Sher Ali

So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe

Wahiduddin Khan

So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe

Dr. Munir Munshey

So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers

Ali Quli Qara'i

So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith

Ahmed Ali

Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe

N J Dawood 2014

They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe

Shakir

So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe

The Wise Quran

So they called him liar, then We destroyed them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.

Faridul Haque

In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers

Abdel Haleem

They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe

Rashad Khalifa

They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

Mustafa Khattab 2018

So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

Maududi

Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe

MunirMezyed2023

So they accused him of lying, then We destroyed them. Surely, in this a there is Sign. Yet most of them don’t live by Faith.

Dr. Laleh Bakhtiar

So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.

Mir Aneesuddin

Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers

George Sale

And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not

Ahmed Hulusi

And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims.

Bijan Moeinian

They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less

Muhammad Ahmed - Samira

So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing

Shabbir Ahmed

So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)

Amatul Rahman Omar

Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers

Muhammad Asad

And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]

Ali Ünal

So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers

Munir Mezyed

Thus, they obstinately refused to believe him; consequently, we utterly destroyed them. In ( devastating 'Aad’) is definitely a lesson, yet most of them (who know the dreadful end of ‘Aad’) are not inclined to believe ( in Allâh)