Quran 26 : 139

So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers.
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
Faahlaknaāhum
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
Edward Henry Palmer
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
Irving/Hegab
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Safi Kaskas
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
T.B.Irving
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Musharraf Hussain
They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.
Mustaqim
So they denied him and We destroyed them, for in that is a sign, and most of them are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
The Study Quran
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Talal Itani (2012)
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Linda "iLham" Barto
So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Maulana Muhammad Ali
So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Syed Vickar Ahamed
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
Arthur John Arberry
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Bilal Muhammad 2018
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Fode Drame
And they belied him so We destroyed them. Truly in that surely is a sign but most of them were not believers.
John Medows Rodwell
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
Samy Mahdy
So they falsified him, so We destroyed them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Talal Itani & AI (2024)
They disbelieved him, and so We destroyed them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
Aisha Bewley
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Corpus.Quran
So they denied him then We destroyed them Indeed in that surely, is a sign but not are most of them believers
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Hilali - Khan
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Abdul Hye
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Hamid S. Aziz
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not
Bakhtiari Nejad
So, they denied him, then We destroyed them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Dr. Kamal Omar
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Muhammad Taqi Usmani
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Sher Ali
So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe
Wahiduddin Khan
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe
Dr. Munir Munshey
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Ali Quli Qara'i
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Ahmed Ali
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
N J Dawood 2014
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
Shakir
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
The Wise Quran
So they called him liar, then We destroyed them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
Faridul Haque
In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Abdel Haleem
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Rashad Khalifa
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Mustafa Khattab 2018
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Maududi
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
MunirMezyed2023
So they accused him of lying, then We destroyed them. Surely, in this a there is Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
Dr. Laleh Bakhtiar
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
Mir Aneesuddin
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
Muhammad Mahmoud Ghali
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
George Sale
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Ahmed Hulusi
And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims.
Bijan Moeinian
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less
Muhammad Ahmed - Samira
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
Shabbir Ahmed
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
Amatul Rahman Omar
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
Muhammad Asad
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Ali Ünal
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Munir Mezyed
Thus, they obstinately refused to believe him; consequently, we utterly destroyed them. In ( devastating 'Aad’) is definitely a lesson, yet most of them (who know the dreadful end of ‘Aad’) are not inclined to believe ( in Allâh)