Quran 26 : 136

They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors.
قَالُوا۟
Qālūa
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
أَوَعَظْتَ
Aawaʿaẓta
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْوَٰعِظِينَ
Alwaāʿiẓīna

Muhammad Sarwar

They said, "Whether you preach to us or not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach.

Safi Kaskas

They said, "It is all the same to us whether you preach or not;

Musharraf Hussain

They said, “It is all the same to us, whether you preach or not;

N J Dawood 2014

They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us

Ahmed Ali

They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn

Ali Quli Qara'i

They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not

Rashad Khalifa

They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.

John Medows Rodwell

They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not

Linda "iLham" Barto

They said, “It is the same to us whether you preach or don’t preach.

Ahmed Hulusi

They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!”

Mohammad Shafi

They said. "It is all the same to us whether you preach or not."

Abdel Haleem

They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not

Maududi

They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not

Shabbir Ahmed

But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “It makes no difference to us whether you lecture us or not.

Mustaqim

They said: It is the same for us whether you caution us or do not caution us.

Wahiduddin Khan

They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach

Bakhtiari Nejad

They said: “It is the same to us whether you advise or are not of the advisers,

Corpus.Quran

They said (It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors

Talal Itani (2012)

They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture

Bijan Moeinian

They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.”

The Wise Quran

They said, 'It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers.

Aisha Bewley

They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach.

Irving/Hegab

They said: "It's all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.

Mustafa Khattab 2018

They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.

Samy Mahdy

They said, " Same upon us whether you exhort us or not be among the exhorting ones.

Bilal Muhammad 2018

They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors

George Sale

They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach

Abdul Majid Daryabadi

They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers

Edward Henry Palmer

They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish

Munir Mezyed

They said: "It is all the same to us whether you preach, or are not of the preachers.

Shakir

They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher

Hamid S. Aziz

They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish

Hilali - Khan

They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach

Abdul Hye

They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach.

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors

Maulana Muhammad Ali

They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers

Arthur John Arberry

They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers

Mir Aneesuddin

They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish.

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers

Amatul Rahman Omar

They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers

Syed Vickar Ahamed

They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners

Ali Ünal

They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers

Faridul Haque

They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”

MunirMezyed2023

They said: "It is all the same to us whether you preach or whether you are not one of the preachers.

The Study Quran

They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort

Dr. Kamal Omar

They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers

Sher Ali

They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish

T.B.Irving

They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors

Fode Drame

They said, “It is all the same to us whether you admonish or you are not of those who are the admonishers.

Dr. Munir Munshey

They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe)

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."

Muhammad Asad

[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach