Quran 26 : 136

They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors.
قَالُوا۟
Qālūa
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
أَوَعَظْتَ
Aawaʿaẓta
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْوَٰعِظِينَ
Alwaāʿiẓīna
Muhammad Sarwar
They said, "Whether you preach to us or not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach.
Safi Kaskas
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;
Musharraf Hussain
They said, “It is all the same to us, whether you preach or not;
N J Dawood 2014
They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us
Ahmed Ali
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn
Ali Quli Qara'i
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not
Rashad Khalifa
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
John Medows Rodwell
They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not
Linda "iLham" Barto
They said, “It is the same to us whether you preach or don’t preach.
Ahmed Hulusi
They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!”
Mohammad Shafi
They said. "It is all the same to us whether you preach or not."
Abdel Haleem
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not
Maududi
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
Shabbir Ahmed
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “It makes no difference to us whether you lecture us or not.
Mustaqim
They said: It is the same for us whether you caution us or do not caution us.
Wahiduddin Khan
They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach
Bakhtiari Nejad
They said: “It is the same to us whether you advise or are not of the advisers,
Corpus.Quran
They said (It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors
Talal Itani (2012)
They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
Bijan Moeinian
They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.”
The Wise Quran
They said, 'It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers.
Aisha Bewley
They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Irving/Hegab
They said: "It's all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.
Mustafa Khattab 2018
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Samy Mahdy
They said, " Same upon us whether you exhort us or not be among the exhorting ones.
Bilal Muhammad 2018
They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors
George Sale
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach
Abdul Majid Daryabadi
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers
Edward Henry Palmer
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish
Munir Mezyed
They said: "It is all the same to us whether you preach, or are not of the preachers.
Shakir
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher
Hamid S. Aziz
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish
Hilali - Khan
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach
Abdul Hye
They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach.
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
Maulana Muhammad Ali
They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers
Arthur John Arberry
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers
Mir Aneesuddin
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish.
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers
Amatul Rahman Omar
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers
Syed Vickar Ahamed
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners
Ali Ünal
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
Faridul Haque
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
MunirMezyed2023
They said: "It is all the same to us whether you preach or whether you are not one of the preachers.
The Study Quran
They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort
Dr. Kamal Omar
They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers
Sher Ali
They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish
T.B.Irving
They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
Fode Drame
They said, “It is all the same to us whether you admonish or you are not of those who are the admonishers.
Dr. Munir Munshey
They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether."
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe)
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."
Muhammad Asad
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach