Quran 26 : 132

And fear the One Who has aided you with what you know,
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَمَدَّكُم
Aamaddakum
بِمَا
Bimā
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Edward Henry Palmer

and fear Him who hat

Talal Itani & AI (2024)

Fear Him who supplied you with what you know.

Ahmed Ali

Fear Him who has bestowed on you what you know

Wahiduddin Khan

fear Him who has aided you with all that you kno

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Fear Him who has given you all the things you know

N J Dawood 2014

Fear Him who has given you all the things you know

Arthur John Arberry

and fear Him who has succoured you with what you know

Mir Aneesuddin

And fear Him Who helped you with that which you know,

Umm Muhammad (Sahih International)

And fear He who provided you with that which you know

Corpus.Quran

And fear the One Who has aided you with what you know

The Wise Quran

And fear the one who has aided you with what you know,

Abdul Majid Daryabadi

And fear Him Who hath aided you with that which ye know

Sher Ali

`And fear HIM Who has helped you with all that you know

George Sale

And fear Him who hath bestowed on you that which ye know

Muhammad Taqi Usmani

And fear the One who has supported you with what you know

The Study Quran

And reverence Him who has succored you with what you know

Aisha Bewley

Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,

Ali Quli Qara'i

And be wary of Him who has provided you with what you know

Fode Drame

And revere Him who has endowed you with all that you know;

Irving/Hegab

heed the One Who has furnished you with whatever you know.

T.B.Irving

heed the One Who has furnished you with whatever you know.

Mustaqim

And beware of the One who furnished you with what you know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Andbe aware of the One who provided you with what you know.

Muhammad Ahmed - Samira

And fear and obey who extended/spread you with what you know

Bakhtiari Nejad

And be cautious of the One Who helped you with what you know.

Talal Itani (2012)

And reverence Him, who supplied you with everything you know.

Musharraf Hussain

Be mindful of Him Who has given you abundantly: what you know,

Syed Vickar Ahamed

"Yes, fear Him Who has given you freely all that you know

Abdel Haleem

be mindful of Him who has provided you with everything you know

Bilal Muhammad 2018

“Yes, fear Him Who has bestowed on you freely all that you know

Muhammad Mahmoud Ghali

And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know

Muhammad Sarwar

Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know

Safi Kaskas

and be mindful of Him Who provided you with everything you know-

Maulana Muhammad Ali

And keep your duty to Him Who aids you with that which you know -

Faridul Haque

“Fear Him Who has aided you with the things you know.”

Linda "iLham" Barto

“Yes, fear Him who has bestowed on you freely all that you know.

Mohammad Shafi

"And be afraid of Him who helped you with what you know."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know

Abdul Hye

And Fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

Dr. Munir Munshey

"Fear the One Who has imparted the knowledge you possess."

John Medows Rodwell

And fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know

Rashad Khalifa

"Reverence the One who provided you with all the things you know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And fear Him Who helped you with those things, which are known, to you.

Dr. Laleh Bakhtiar

Be Godfearing of Him Who furnished relief to you with all that you know.

Maududi

Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know

Hamid S. Aziz

And keep your duty to Him who has bestowed on you freely all that you know

Samy Mahdy

And show the piety of the one, who supplied you with what you are knowing.

Mustafa Khattab 2018

Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know

Shakir

And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know

Dr. Kamal Omar

And pay obedience to Him Who has helped you through that which you (very well) know

Bijan Moeinian

“Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of.”

Shabbir Ahmed

Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills

Ahmed Hulusi

“Protect yourselves from the One who assists you with all the blessings that you know.”

MunirMezyed2023

Act piously toward the One who amply provides you with (many great) perceptible gifts.

Hilali - Khan

"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know

Munir Mezyed

Act piously toward the one who amply provides you with (many great tangible gifts) that you know.

Amatul Rahman Omar

`And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of

Ali Ünal

"Keep from disobedience to Him Who has amply provided you with (all that) you are well-aware of

Muhammad Asad

and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o