Quran 26 : 129

And take for yourselves strongholds that you may live forever?
وَتَتَّخِذُونَ
Watattakhidhūna
مَصَانِعَ
Maṣāniʿa
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَخْلُدُونَ
Takhludūna

Maulana Muhammad Ali

And you make fortresses that you may abide

Edward Henry Palmer

and take to works that haply ye may be immortal

Ali Quli Qara'i

You set up structures as if you will be immortal

John Medows Rodwell

And raise ye structures to be your lasting abodes

Talal Itani (2012)

And you set up fortresses, hoping to live forever

Bakhtiari Nejad

And you take up castles that you may live forever?

Rashad Khalifa

"You set up buildings as if you last forever.

Shakir

And you make strong fortresses that perhaps you ma

The Wise Quran

And take to works that perhaps you may be immortal?

Wahiduddin Khan

and erect castles hoping that you will live forever

Ahmed Ali

Erect palaces (thinking) that you will live for ever

Arthur John Arberry

and do you take to you castles, haply to dwell forever

Mustaqim

And adopt fortified buildings as if you lived forever?

Sher Ali

`And do you erect palaces as if you will live for ever

Abdel Haleem

Do you build fortresses because you hope to be immortal

Maududi

and erect huge palaces as though you will live for ever

Talal Itani & AI (2024)

And you build strongholds, as if you will live forever.

Aisha Bewley

and construct great fortresses, hoping to live for ever,

Muhammad Sarwar

and raise strong mansions as if you were to live forever

The Study Quran

And do you occupy castles, that haply you may ever abide

Irving/Hegab

Are you setting up castles so that you may live for ever?

Abdul Majid Daryabadi

And take ye for yourselves castles that haply ye may abide

T.B.Irving

Are you setting up workshops so that you may live forever?

Musharraf Hussain

and take castles as homes so you might live forever?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever

Mustafa Khattab 2018

and construct castles, as if you are going to live forever,

Samy Mahdy

And you take, manufacture plants perhaps you may be immortal?

Ahmed Hulusi

“And make castle-like houses as though you will live forever?”

Corpus.Quran

And take for yourselves strongholds that you may live forever

Muhammad Ahmed - Samira

And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you erect strong palaces that perhaps you will live forever.

MunirMezyed2023

You take for yourselves strongholds in hope of being eternalized.

Amatul Rahman Omar

`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long

Shabbir Ahmed

And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal

Munir Mezyed

You take for yourselves mansions as if you were going to live forever,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?

Bijan Moeinian

“You build huge palaces to live in as if you are immortal.”

Mohammad Shafi

"And have strongly built structures to live therein forever!?"

Muhammad Taqi Usmani

and take the objects of architecture as if you are going to live forever

Safi Kaskas

and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?

Faridul Haque

“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”

Linda "iLham" Barto

“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?

Umm Muhammad (Sahih International)

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever

N J Dawood 2014

Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever

Dr. Kamal Omar

And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently

Dr. Laleh Bakhtiar

And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?

Bilal Muhammad 2018

“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever

Ali Ünal

"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever

Muhammad Asad

and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal

Syed Vickar Ahamed

And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)

Hamid S. Aziz

"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal

Fode Drame

And do you choose for yourself magnificent buildings so that you may attain everlastingness?

George Sale

And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever

Mir Aneesuddin

And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).

Abdul Hye

And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever

Dr. Munir Munshey

"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."

Hilali - Khan

"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever

Muhammad Mahmoud Ghali

And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally