Quran 26 : 129

And take for yourselves strongholds that you may live forever?
وَتَتَّخِذُونَ
Watattakhidhūna
مَصَانِعَ
Maṣāniʿa
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَخْلُدُونَ
Takhludūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)

Wahiduddin Khan

and erect castles hoping that you will live forever

Umm Muhammad (Sahih International)

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally

The Wise Quran

And take to works that perhaps you may be immortal?

The Study Quran

And do you occupy castles, that haply you may ever abide

Talal Itani (2012)

And you set up fortresses, hoping to live forever

Talal Itani & AI (2024)

And you build strongholds, as if you will live forever.

T.B.Irving

Are you setting up workshops so that you may live forever?

Syed Vickar Ahamed

And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)

Sher Ali

`And do you erect palaces as if you will live for ever

Shakir

And you make strong fortresses that perhaps you ma

Shabbir Ahmed

And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal

Samy Mahdy

And you take, manufacture plants perhaps you may be immortal?

Safi Kaskas

and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?

Rashad Khalifa

"You set up buildings as if you last forever.

N J Dawood 2014

Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever

Mustaqim

And adopt fortified buildings as if you lived forever?

Mustafa Khattab 2018

and construct castles, as if you are going to live forever,

Musharraf Hussain

and take castles as homes so you might live forever?

MunirMezyed2023

You take for yourselves strongholds in hope of being eternalized.

Munir Mezyed

You take for yourselves mansions as if you were going to live forever,

Muhammad Taqi Usmani

and take the objects of architecture as if you are going to live forever

Muhammad Sarwar

and raise strong mansions as if you were to live forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever

Muhammad Mahmoud Ghali

And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally

Muhammad Asad

and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal

Muhammad Ahmed - Samira

And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal

Mohammad Shafi

"And have strongly built structures to live therein forever!?"

Mir Aneesuddin

And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).

Maulana Muhammad Ali

And you make fortresses that you may abide

Maududi

and erect huge palaces as though you will live for ever

Linda "iLham" Barto

“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?

John Medows Rodwell

And raise ye structures to be your lasting abodes

Irving/Hegab

Are you setting up castles so that you may live for ever?

Hilali - Khan

"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever

Hamid S. Aziz

"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal

George Sale

And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever

Fode Drame

And do you choose for yourself magnificent buildings so that you may attain everlastingness?

Faridul Haque

“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”

Edward Henry Palmer

and take to works that haply ye may be immortal

Dr. Munir Munshey

"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever

Dr. Laleh Bakhtiar

And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?

Dr. Kamal Omar

And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently

Corpus.Quran

And take for yourselves strongholds that you may live forever

Bilal Muhammad 2018

“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever

Bijan Moeinian

“You build huge palaces to live in as if you are immortal.”

Bakhtiari Nejad

And you take up castles that you may live forever?

Arthur John Arberry

and do you take to you castles, haply to dwell forever

Amatul Rahman Omar

`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long

Ali Ünal

"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever

Ali Quli Qara'i

You set up structures as if you will be immortal

Aisha Bewley

and construct great fortresses, hoping to live for ever,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you erect strong palaces that perhaps you will live forever.

Ahmed Hulusi

“And make castle-like houses as though you will live forever?”

Ahmed Ali

Erect palaces (thinking) that you will live for ever

Abdul Majid Daryabadi

And take ye for yourselves castles that haply ye may abide

Abdul Hye

And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever

Abdel Haleem

Do you build fortresses because you hope to be immortal