Quran 26 : 125

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
رَسُولٌ
Rasūlun
أَمِينٌ
Aamīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I am to you a clear messenger.

Aisha Bewley

I am a faithful Messenger to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I am for you an honest Messenger

Muhammad Taqi Usmani

I am an honest messenger for you

Talal Itani (2012)

I am to you a faithful messenger

Arthur John Arberry

I am for you a faithful Messenger

Bakhtiari Nejad

I am an honest messenger for you.

N J Dawood 2014

I am indeed your truthful apostle

Samy Mahdy

I am for you an honest messenger.

Maududi

I am a trustworthy Messenger to you

Bilal Muhammad 2018

“I am to you a trustworthy messenger

Musharraf Hussain

I am a trustworthy messenger to you,

Safi Kaskas

I am a trustworthy messenger to you,

Talal Itani & AI (2024)

I am a trustworthy messenger to you.

Wahiduddin Khan

I am a trustworthy messenger for you

Abdel Haleem

I am a faithful messenger sent to you

Irving/Hegab

I am a trustworthy messenger for you,

Mustaqim

For I am a reliable messenger to you.

T.B.Irving

I am a trustworthy messenger for you,

Edward Henry Palmer

Verily, I am to you a faithful apostle

Muhammad Ahmed - Samira

That I am for you a faithful messenger

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you

Rashad Khalifa

"I am an honest messenger to you.

Abdul Majid Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted

John Medows Rodwell

I am your Apostle, worthy of all credit

Maulana Muhammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you

Shakir

Surely I am a faithful messenger to you

George Sale

Verily I am a faithful messenger unto you

Muhammad Sarwar

I am a trustworthy Messengers sent to you

The Wise Quran

Indeed, I am to you a faithful messenger;

Bijan Moeinian

“I am a true Messenger of God.”

Fode Drame

Truly I am for you a trustworthy messenger.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely I am for you a trustworthy Messenger

The Study Quran

Truly I am a trustworthy messenger unto you

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I am to you a trustworthy messenger

Abdul Hye

Surely! I am a trustworthy Messenger to you.

Corpus.Quran

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy

Dr. Kamal Omar

Verily, I am to you a trustworthy Messenger

Mustafa Khattab 2018

I am truly a trustworthy messenger to you.

Mir Aneesuddin

I am certainly a trustworthy messenger to you

Shabbir Ahmed

I am a Messenger to you, worthy of your trust

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you

Ahmed Hulusi

“Certainly, I am a trustworthy Rasul for you.”

Hamid S. Aziz

"Verily, I am to you a faithful messenger

Linda "iLham" Barto

“I am to you a messenger worthy of all trust.

Ali Ünal

"Surely I am a Messenger to you, trustworthy

Hilali - Khan

"Verily! I am a trustworthy Messenger to you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I am to you a messenger worthy of all trust

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I am a trustworthy Messenger to you,

MunirMezyed2023

Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you,

Ali Quli Qara'i

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you

Munir Mezyed

Lo! I am a faithful ‘Messenger’ of your Lord to you,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you

Syed Vickar Ahamed

"Verily, I am to you a messenger fit for all trust

Amatul Rahman Omar

`Surely, I am to you a Messenger; faithful to (my) trust

Sher Ali

`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust

Mohammad Shafi

"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"

Faridul Haque

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Dr. Munir Munshey

"Of course, I am a faithful (and a reliable) messenger for you."

Muhammad Asad

Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust