Quran 26 : 125

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
رَسُولٌ
Rasūlun
أَمِينٌ
Aamīnun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I am to you a clear messenger.
Aisha Bewley
I am a faithful Messenger to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I am for you an honest Messenger
Muhammad Taqi Usmani
I am an honest messenger for you
Talal Itani (2012)
I am to you a faithful messenger
Arthur John Arberry
I am for you a faithful Messenger
Bakhtiari Nejad
I am an honest messenger for you.
N J Dawood 2014
I am indeed your truthful apostle
Samy Mahdy
I am for you an honest messenger.
Maududi
I am a trustworthy Messenger to you
Bilal Muhammad 2018
“I am to you a trustworthy messenger
Musharraf Hussain
I am a trustworthy messenger to you,
Safi Kaskas
I am a trustworthy messenger to you,
Talal Itani & AI (2024)
I am a trustworthy messenger to you.
Wahiduddin Khan
I am a trustworthy messenger for you
Abdel Haleem
I am a faithful messenger sent to you
Irving/Hegab
I am a trustworthy messenger for you,
Mustaqim
For I am a reliable messenger to you.
T.B.Irving
I am a trustworthy messenger for you,
Edward Henry Palmer
Verily, I am to you a faithful apostle
Muhammad Ahmed - Samira
That I am for you a faithful messenger
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you
Rashad Khalifa
"I am an honest messenger to you.
Abdul Majid Daryabadi
Verily I am unto you an apostle trusted
John Medows Rodwell
I am your Apostle, worthy of all credit
Maulana Muhammad Ali
Surely I am a faithful messenger to you
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you
George Sale
Verily I am a faithful messenger unto you
Muhammad Sarwar
I am a trustworthy Messengers sent to you
The Wise Quran
Indeed, I am to you a faithful messenger;
Bijan Moeinian
“I am a true Messenger of God.”
Fode Drame
Truly I am for you a trustworthy messenger.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger
The Study Quran
Truly I am a trustworthy messenger unto you
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Abdul Hye
Surely! I am a trustworthy Messenger to you.
Corpus.Quran
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy
Dr. Kamal Omar
Verily, I am to you a trustworthy Messenger
Mustafa Khattab 2018
I am truly a trustworthy messenger to you.
Mir Aneesuddin
I am certainly a trustworthy messenger to you
Shabbir Ahmed
I am a Messenger to you, worthy of your trust
Ahmed Ali
I have been sent as a trusted messenger to you
Ahmed Hulusi
“Certainly, I am a trustworthy Rasul for you.”
Hamid S. Aziz
"Verily, I am to you a faithful messenger
Linda "iLham" Barto
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Ali Ünal
"Surely I am a Messenger to you, trustworthy
Hilali - Khan
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I am to you a messenger worthy of all trust
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I am a trustworthy Messenger to you,
MunirMezyed2023
Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you,
Ali Quli Qara'i
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Munir Mezyed
Lo! I am a faithful ‘Messenger’ of your Lord to you,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust
Amatul Rahman Omar
`Surely, I am to you a Messenger; faithful to (my) trust
Sher Ali
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Mohammad Shafi
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Faridul Haque
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Dr. Munir Munshey
"Of course, I am a faithful (and a reliable) messenger for you."
Muhammad Asad
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust