Quran 26 : 122

And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
George Sale
Thy Lord is the mighty, the merciful
Musharraf Hussain
Your Lord is the Almighty, the Caring
Muhammad Sarwar
Your Lord is Majestic and All-merciful
Talal Itani (2012)
Your Lord is the Almighty, the Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful
Mustaqim
And your Lord is the mighty and merciful.
Ahmed Ali
But surely your Lord is mighty and merciful
Abdul Majid Daryabadi
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Irving/Hegab
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
T.B.Irving
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
Abdel Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
John Medows Rodwell
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Edward Henry Palmer
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Wahiduddin Khan
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful
Bakhtiari Nejad
And your Lord is certainly powerful and merciful.
Talal Itani & AI (2024)
Indeed your Lord—He is the Almighty, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Sher Ali
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Bijan Moeinian
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful
N J Dawood 2014
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
The Study Quran
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Maududi
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
Mustafa Khattab 2018
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Amatul Rahman Omar
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Mir Aneesuddin
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Thy Lord, He, truly, is The Almighty, The Compassionate.
Faridul Haque
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful
Fode Drame
And truly your Lord indeed is The All-mighty, The Most Merciful.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdul Hye
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
The Wise Quran
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Hilali - Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Corpus.Quran
And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful
Bilal Muhammad 2018
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grac
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
MunirMezyed2023
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Dr. Munir Munshey
And your Lord, surely, is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Munir Mezyed
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Samy Mahdy
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims)
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)