Quran 26 : 122
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Thy Lord is the mighty, the merciful
Your Lord is the Almighty, the Caring
Your Lord is Majestic and All-merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the mighty and merciful.
But surely your Lord is mighty and merciful
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful
And your Lord is certainly powerful and merciful.
Indeed your Lord—He is the Almighty, the Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
Thy Lord, He, truly, is The Almighty, The Compassionate.
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord indeed is The All-mighty, The Most Merciful.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful
And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grac
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord, surely, is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims)
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)