Quran 26 : 122

And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

George Sale

Thy Lord is the mighty, the merciful

Musharraf Hussain

Your Lord is the Almighty, the Caring

Muhammad Sarwar

Your Lord is Majestic and All-merciful

Talal Itani (2012)

Your Lord is the Almighty, the Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord is the Noble, the Merciful

Mustaqim

And your Lord is the mighty and merciful.

Ahmed Ali

But surely your Lord is mighty and merciful

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord is the Almighty, the Most Merciful

Irving/Hegab

Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!

T.B.Irving

Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!

Abdel Haleem

your Lord alone is the Almighty, the Merciful

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.

John Medows Rodwell

But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful

Edward Henry Palmer

and, verily, thy Lord He is mighty and merciful

Maulana Muhammad Ali

And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful

Wahiduddin Khan

surely your Lord is the Mighty One, the Merciful

Bakhtiari Nejad

And your Lord is certainly powerful and merciful.

Talal Itani & AI (2024)

Indeed your Lord—He is the Almighty, the Merciful.

Aisha Bewley

Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful

Sher Ali

And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful

Bijan Moeinian

The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful

Muhammad Taqi Usmani

and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful

N J Dawood 2014

Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate

Safi Kaskas

Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful

The Study Quran

And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful

Maududi

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate

Mustafa Khattab 2018

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

Rashad Khalifa

Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate

Amatul Rahman Omar

And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful

Hamid S. Aziz

And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful

Mir Aneesuddin

And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Thy Lord, He, truly, is The Almighty, The Compassionate.

Faridul Haque

And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful

Fode Drame

And truly your Lord indeed is The All-mighty, The Most Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful

Abdul Hye

And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.

The Wise Quran

And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.

Hilali - Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful

Corpus.Quran

And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful

Bilal Muhammad 2018

And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer

Muhammad Asad

But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grac

Mohammad Shafi

And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful

MunirMezyed2023

Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.

Dr. Munir Munshey

And your Lord, surely, is the One Who is the most Powerful and the most Merciful

Munir Mezyed

Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.

Syed Vickar Ahamed

And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)

Dr. Kamal Omar

And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful

Samy Mahdy

And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).

Shabbir Ahmed

But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims)

Ali Ünal

And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)