Quran 26:120 Word by Word & Translations
26:120 Word by Word (2021)
26:120 Arabic
26:120 Transliteration
Then We drowned thereafter the remaining ones.
26:120 Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120 Transliteration
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thenafter that We drowned the rest
Abdel Haleem
and drowned the rest
Abdul Hye
then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Abdul Majid Daryabadi
Then We drowned the rest thereafter
Ahmed Ali
And drowned the rest of them
Ahmed Hulusi
Then We drowned the rest!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then afterwards We drowned the rest.
Aisha Bewley
Then afterwards We drowned the rest.
Ali Ünal
And then, following their rescue, We caused the rest to drown
Ali Quli Qara'i
Then We drowned the rest
Amatul Rahman Omar
Then after that We drowned the remaining ones
Arthur John Arberry
then afterwards We drowned the rest
Bakhtiari Nejad
and We drowned the rest.
Bijan Moeinian
While drowning the others
Bilal Muhammad 2018
Thereafter We drowned those who stayed behind
Corpus.Quran
Then We drowned thereafter the remaining ones
Dr. Kamal Omar
Then We drowned thereafter, the rest
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We drowned after that the ones who remained.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then thereafter We drowned all the rest
Dr. Munir Munshey
And after that, We drowned all those (unbelievers) left behind
Edward Henry Palmer
then we drowned the rest
Faridul Haque
Then after it, We drowned the rest
Fode Drame
Then thereafter We drowned those who remained behind.
George Sale
and afterwards We drowned the rest
Hamid S. Aziz
Then We drowned the rest
Hasan Al-Fatih Qaribullah
afterwards, We drowned the rest
Hilali - Khan
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter
Irving/Hegab
Then later on We let those who remained drown.
John Medows Rodwell
And afterwards we drowned the rest
Linda "iLham" Barto
We drowned those who remained behind.
Maududi
and drowned the rest
Maulana Muhammad Ali
Then We drowned the rest afterwards
Mir Aneesuddin
Then after that We drowned those who remained behind.
Mohammad Shafi
And We caused the rest thereafter to drown
Muhammad Ahmed - Samira
Then We drowned/sunk after (that) the remainders
Muhammad Asad
and then We caused those who stayed behind to drown
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then afterward We drowned the others
Muhammad Sarwar
and drowned the others
Muhammad Taqi Usmani
Then We drowned, after that, all the remaining
Munir Mezyed
Then, afterward We drowned the others.
MunirMezyed2023
Then, afterward We drowned the others.
Musharraf Hussain
and We drowned anyone who remained behind.
Mustafa Khattab 2018
Then afterwards We drowned the rest.
Mustaqim
Then We drowned the remainder.
N J Dawood 2014
and drowned the others thereafter
Rashad Khalifa
Then we drowned the others.
Safi Kaskas
and then We drowned the rest.
Samy Mahdy
Then We drowned the remainers thereafter.
Shabbir Ahmed
Then afterward We drowned the others
Shakir
Then We drowned the rest afterward
Sher Ali
Then WE drowned thereafter those who remained behind
Syed Vickar Ahamed
After that We drowned those who remained behind
T.B.Irving
Then later on We let those who remained drown.
Talal Itani & AI (2024)
Then, We drowned the others.
Talal Itani (2012)
Then We drowned the rest
The Study Quran
Then afterwards We drowned those who remained
The Wise Quran
Then we drowned thereafter the remaining;
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We drowned thereafter the remaining ones
Wahiduddin Khan
and drowned the rest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thereafter We drowned those who remained behind