Quran 26 : 12

He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me.
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
أَن
Aan
يُكَذِّبُونِ
Yukadhdhibūni

Mustaqim

He said: my Lord, I fear that they deny me.

Munir Mezyed

‘Moses’ said: “I fear that they will deny me,

Irving/Hegab

He said: "My Lord, I fear they will reject me,

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, I fear they will deny me

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, I am afraid that they deny me,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, I fear that they will reject me

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, I fear they will reject me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, I fear that they would deny me.

Sher Ali

He said, `My Lord, I fear that they will reject me

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “My Lord, I fear they might reject me.

Wahiduddin Khan

Moses replied, My Lord, I fear they will reject me

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! verily I fear they shall belie me

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me

T.B.Irving

He said: "My Lord, I fear they will reject me,

Fode Drame

He said, “O My Lord, I fear that they will belie me.

Samy Mahdy

He said, “My Lord, I fear that they will falsify me.

Musharraf Hussain

Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,

N J Dawood 2014

Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me

Ahmed Ali

: He said: "O Lord, I fear that they will deny me

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me

Mir Aneesuddin

people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"

The Study Quran

He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies

Mustafa Khattab 2018

He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.

Safi Kaskas

He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,

Abdul Hye

He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me.

Corpus.Quran

He said My Lord Indeed, I [I] fear that they will deny me

Shakir

He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me

Abdel Haleem

Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar

Ali Ünal

Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me

Linda "iLham" Barto

He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar

Maududi

He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar

Faridul Haque

He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Indeed, I fear that they will call me liar;

Bijan Moeinian

He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”

Muhammad Sarwar

He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar

MunirMezyed2023

Moses said: ‘O’ my Lord! Verily, I fear that they will deny me,

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me

Shabbir Ahmed

Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying

John Medows Rodwell

He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar

George Sale

Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood

Mohammad Shafi

Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood

Dr. Munir Munshey

Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"

Muhammad Asad

He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me

Syed Vickar Ahamed

Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)