Quran 26 : 12

He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me.
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
أَن
Aan
يُكَذِّبُونِ
Yukadhdhibūni
Mustaqim
He said: my Lord, I fear that they deny me.
Munir Mezyed
‘Moses’ said: “I fear that they will deny me,
Irving/Hegab
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, I am afraid that they deny me,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I fear that they will reject me
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I fear that they would deny me.
Sher Ali
He said, `My Lord, I fear that they will reject me
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “My Lord, I fear they might reject me.
Wahiduddin Khan
Moses replied, My Lord, I fear they will reject me
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
T.B.Irving
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
Fode Drame
He said, “O My Lord, I fear that they will belie me.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, I fear that they will falsify me.
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,
N J Dawood 2014
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me
Ahmed Ali
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
Mir Aneesuddin
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"
The Study Quran
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
Mustafa Khattab 2018
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me.
Corpus.Quran
He said My Lord Indeed, I [I] fear that they will deny me
Shakir
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
Abdel Haleem
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
Ali Ünal
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
Maududi
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
Faridul Haque
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Indeed, I fear that they will call me liar;
Bijan Moeinian
He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”
Muhammad Sarwar
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
MunirMezyed2023
Moses said: ‘O’ my Lord! Verily, I fear that they will deny me,
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
John Medows Rodwell
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
George Sale
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Mohammad Shafi
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
Dr. Munir Munshey
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"
Muhammad Asad
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)