Quran 26 : 118
So judge between me and between them (with decisive) judgment, and save me and who (are) with me of the believers."
فَٱفْتَحْ
Faiftaḥ
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَهُمْ
Wabaynahum
فَتْحًا
Fatḥana
وَنَجِّنِى
Wanajjiniā
وَمَن
Waman
مَّعِىَ
Mmaʿiāa
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Judge among us and save me and the believers with me"
so judge between me and them, and save me and those who believe me.”
Judge between us decisively, and save me and those believers with me."
Judge rightly between us. Save me and the believers who are with me.‘
So decide clearly between me and them and rescue me and the believers with me.
Judge decisively between me and them, and rescue me and the believers with me.”
So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me!
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
“Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me.
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me.
Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."
“Judge between me and them decisively. Deliver me and those believers who are with me.”
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me
So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers.
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
Therefore decide completely between them and me and believe me and those of Muslims with me.
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
So conquer between me and them a conquer and save me and who are with me from the believers.
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´
Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me
"Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me."
open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!
So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me
`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.
"Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me."
`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.
Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me
Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me."
So judge between me and between them, a judging, and save me and those of the believers who are with me.'
Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers
so judge between me and them with a criterion and save me and those who are with me from among the believers.”
“Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.”
Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.”
So judge between me and between them (with decisive) judgment and save me and who (are) with me of the believers
"Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"
so, judge decisively (or open a space) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers.”
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me."
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers
"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."
so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe.
Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.”
Thus, do judge between them and me with definitive judgment, and save me and those who are with me of the monotheistic believers.”
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."
So do judge between them and me with definitive judgment. And save me along with those who are with me of the monotheistic believers’.
So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers
“So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.”