Quran 26 : 118

So judge between me and between them (with decisive) judgment, and save me and who (are) with me of the believers."
فَٱفْتَحْ
Faiftaḥ
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَهُمْ
Wabaynahum
فَتْحًا
Fatḥana
وَنَجِّنِى
Wanajjiniā
وَمَن
Waman
مَّعِىَ
Mmaʿiāa
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Muhammad Sarwar

Judge among us and save me and the believers with me"

Musharraf Hussain

so judge between me and them, and save me and those who believe me.”

Safi Kaskas

Judge between us decisively, and save me and those believers with me."

N J Dawood 2014

Judge rightly between us. Save me and the believers who are with me.‘

Mustaqim

So decide clearly between me and them and rescue me and the believers with me.

Talal Itani & AI (2024)

Judge decisively between me and them, and rescue me and the believers with me.”

The Study Quran

So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me!

Mustafa Khattab 2018

So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.

Rashad Khalifa

"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

Bilal Muhammad 2018

“Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me.

Shabbir Ahmed

Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."

Linda "iLham" Barto

“Judge between me and them decisively. Deliver me and those believers who are with me.”

Talal Itani (2012)

So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me

Maulana Muhammad Ali

So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers.

Abdel Haleem

so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore decide completely between them and me and believe me and those of Muslims with me.

Maududi

So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

Samy Mahdy

So conquer between me and them a conquer and save me and who are with me from the believers.

Wahiduddin Khan

therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me

Arthur John Arberry

so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me

Ahmed Ali

So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."

Irving/Hegab

Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"

Ali Quli Qara'i

So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’

Aisha Bewley

so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´

George Sale

Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me

Hamid S. Aziz

"Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me."

Edward Henry Palmer

open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!

Muhammad Taqi Usmani

So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me

Amatul Rahman Omar

`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.

Dr. Munir Munshey

"Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me."

Sher Ali

`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.

T.B.Irving

Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"

Hilali - Khan

Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me

Syed Vickar Ahamed

Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me."

The Wise Quran

So judge between me and between them, a judging, and save me and those of the believers who are with me.'

John Medows Rodwell

Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."

Umm Muhammad (Sahih International)

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

Abdul Majid Daryabadi

So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers

Fode Drame

so judge between me and them with a criterion and save me and those who are with me from among the believers.”

Bijan Moeinian

“Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.”

Abdul Hye

Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.”

Corpus.Quran

So judge between me and between them (with decisive) judgment and save me and who (are) with me of the believers

Mohammad Shafi

"Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"

Bakhtiari Nejad

so, judge decisively (or open a space) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

Faridul Haque

“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

Mir Aneesuddin

so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me."

Muhammad Asad

hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”

Shakir

Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers

Ali Ünal

"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."

Dr. Laleh Bakhtiar

so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe.

Dr. Kamal Omar

Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.”

Munir Mezyed

Thus, do judge between them and me with definitive judgment, and save me and those who are with me of the monotheistic believers.”

Muhammad Mahmoud Ghali

So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."

MunirMezyed2023

So do judge between them and me with definitive judgment. And save me along with those who are with me of the monotheistic believers’.

Muhammad Ahmed - Samira

So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers

Ahmed Hulusi

“So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.”