Quran 26 : 117

He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me.
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنَّ
Iinna
قَوْمِى
Qawmiā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! My folk denied me,

Mustaqim

He said: my Lord, my people deny me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Lo! my own folk deny me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'My Lord, my nation have belied me

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, my people give me the lie

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, my people have denied me!

Irving/Hegab

He said: "My Lord, my folk have rejected me!

Safi Kaskas

He said, "My Lord, my people have denied me.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, my people have rejected me

N J Dawood 2014

He said: ‘Lord, my people disbelieve me

Wahiduddin Khan

Noah said, My Lord, my people have rejected me

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my Lord, my people have belied me'.

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, my people have cried me lies

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, my people have denied me

Corpus.Quran

He said My Lord Indeed my people have denied me

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! verily my people have belied me

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, my people have denied me

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar

John Medows Rodwell

He said, "Lord! my people treat me as a liar

T.B.Irving

He said: "My Lord, my folk have rejected me!

Talal Itani & AI (2024)

He pleaded, “My Lord, my people have rejected me.

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Indeed my people call me liar;

Samy Mahdy

He said, “My Lord, surely my kinfolk falsified me.

Shakir

He said: My Lord! Surely my people give me the lie

The Study Quran

He said, “My Lord, verily my people have denied me

Abdel Haleem

He said, ‘My Lord, my people have rejected me

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, indeed my people have denied me,

Abdul Hye

He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.

Fode Drame

He said, “O my Lord! My people have indeed belied me

George Sale

He said, O Lord, verily my people take me for a liar

Musharraf Hussain

Nuh said, “My Lord, my people have denied me,

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, truly my people have rejected me

Linda "iLham" Barto

He said, “My Lord, truly my people have rejected me.

Muhammad Sarwar

Then Noah said, "Lord, my people have rejected me

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

Sher Ali

He said, `My Lord, my people have treated me as a liar

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, indeed my people have denied me

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Verily, my people have belied me

Maududi

He said: "My Lord! My people have branded me a liar

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Surely my people have cried me lies

Faridul Haque

He said, “My Lord, my people have denied me.”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me

Mustafa Khattab 2018

Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! truly my people have rejected me

Ahmed Ali

He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies

Mir Aneesuddin

He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,

MunirMezyed2023

He said: "O’ My Lord, indeed, my people accused me of lying,

Dr. Munir Munshey

(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."

Ahmed Hulusi

(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”

Amatul Rahman Omar

(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar

Mohammad Shafi

Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."

Dr. Kamal Omar

He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me

Munir Mezyed

He said: "O’ My Lord, indeed, my people obstinately refused to believe me.

Shabbir Ahmed

Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying

Bijan Moeinian

Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.”

Muhammad Asad

[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie

Ali Ünal

(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me