Quran 26:117 Word by Word & Translations
26:117 Word by Word (2021)
26:117 Arabic
26:117 Transliteration
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me.
26:117 Arabic
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117 Transliteration
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, my people have denied me!
Abdel Haleem
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! verily my people have belied me
Ahmed Ali
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'O my Lord, my people have belied me'.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, my people have denied me
Ali Ünal
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, indeed my people have denied me,
Bijan Moeinian
Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
Corpus.Quran
He said My Lord Indeed my people have denied me
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! My folk denied me,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me
Dr. Munir Munshey
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
Faridul Haque
He said, “My Lord, my people have denied me.”
Fode Drame
He said, “O my Lord! My people have indeed belied me
George Sale
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord, my nation have belied me
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me
Irving/Hegab
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
John Medows Rodwell
He said, "Lord! my people treat me as a liar
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, truly my people have rejected me.
Maududi
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, my people give me the lie
Mir Aneesuddin
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,
Mohammad Shafi
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Muhammad Asad
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
Muhammad Sarwar
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, my people have rejected me
Munir Mezyed
He said: "O’ My Lord, indeed, my people obstinately refused to believe me.
MunirMezyed2023
He said: "O’ My Lord, indeed, my people accused me of lying,
Musharraf Hussain
Nuh said, “My Lord, my people have denied me,
Mustafa Khattab 2018
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Mustaqim
He said: my Lord, my people deny me.
N J Dawood 2014
He said: ‘Lord, my people disbelieve me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, my people have denied me.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, surely my kinfolk falsified me.
Shabbir Ahmed
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
Shakir
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
Sher Ali
He said, `My Lord, my people have treated me as a liar
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
T.B.Irving
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
Talal Itani & AI (2024)
He pleaded, “My Lord, my people have rejected me.
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, my people have denied me
The Study Quran
He said, “My Lord, verily my people have denied me
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Indeed my people call me liar;
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
Wahiduddin Khan
Noah said, My Lord, my people have rejected me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me