Quran 26 : 116

They said, "If not you desist, O Nuh! Surely you will be of (those who are) expelled/stoned
قَالُوا۟
Qālūa
لَئِن
Laiin
لَّمْ
Llam
تَنتَهِ
Tantahi
يَٰنُوحُ
Yaānūḥu
لَتَكُونَنَّ
Latakūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمَرْجُومِينَ
Almarjūmīna
Wahiduddin Khan
They said, Noah, if you do not desist, you will be stoned
Linda "iLham" Barto
They said, “If you don’t stop, O Noah, we will stone you.”
Talal Itani & AI (2024)
They warned, “Noah, if you don’t stop, you will be stoned.”
Samy Mahdy
They said, "If you do not desist, O Noah, you will be stoned.”
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Should you not stop, O NuH, you will surely be stoned
Mustaqim
They said: if you do not stop, oh Nuh (Noah), you will be stoned.
Irving/Hegab
They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast."
Musharraf Hussain
They said, “Nuh, if you don’t stop preaching, you will be tortured.
Safi Kaskas
They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned."
Bijan Moeinian
They said, “Noah, If you do not stop, we will stone you.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned
Aisha Bewley
They said, ´Nuh, if you do not desist you will be stoned.´
Bilal Muhammad 2018
They said, “If you do not desist, O Noah, You will be stoned to death.
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
Talal Itani (2012)
They said, 'If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.'
George Sale
They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned.
T.B.Irving
They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'O Nuh! You will not desist, then, necessarily, you will be stoned.
Corpus.Quran
They said If not you desist O Nuh Surely you will be of those who are stoned
Maulana Muhammad Ali
They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death
Sher Ali
They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.
Abdel Haleem
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
Bakhtiari Nejad
They said: “Noah, if you do not stop, you shall become among the stoned ones.”
N J Dawood 2014
Noah,‘ they said, ‘desist, or you shall be stoned to death.‘
Faridul Haque
They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
Ahmed Ali
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."
The Study Quran
They said, “Truly if you cease not, O Noah, you shall indeed be among the stoned.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Arthur John Arberry
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death)."
Ahmed Hulusi
They said, “Indeed, O Noah, if you do not desist, you are going to be stoned to death!”
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death)
Amatul Rahman Omar
`Noah!' they said, `If you do not desist, you shall be excommunicated or done away with.
Mohammad Shafi
They said, "If you desist not, O Noah, you will certainly be stoned to death!"
Shabbir Ahmed
They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death."
Shakir
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death
Abdul Hye
They said: “If you don’t cease, O Noah! You will surely be among those stoned (to death).”
Muhammad Sarwar
They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned!
John Medows Rodwell
They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be."
The Wise Quran
They said, 'Verily, if you do not desist, O Noah! You shall surely be of those who are stoned.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Fode Drame
They said, “If you refrain not O Noah, certainly you will be of those who are stoned [to death].”
Muhammad Asad
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
Mustafa Khattab 2018
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
Maududi
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."
Mir Aneesuddin
They said, "If you do not desist, O Nuh! you will definitely be of those who are stoned (to death)."
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death].&rsquo
Hilali - Khan
They said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death.
Ali Ünal
They said: "If you do not desist, O Noah, you will certainly be stoned to death in utter abjection."
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: If thou hast not refrained thyself, O Noah, thou wilt, certainly, be among the ones who are stoned!
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh Nooh, if you did not stop, you would surely be cursed and sentenced to death by stoning."
MunirMezyed2023
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Noah, you will surely be of those who are stoned (to death)’.
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."
Munir Mezyed
They said: “If it happens that you do not cease (this nonsense), O’ ‘Noah’, you will definitely be of those who are stoned (to death)."
Dr. Kamal Omar
They said: “Truly, if you do not stop (your way of propagating and preaching), O Nuh! You will surely be of those who have been rejected and expelled.”