Quran 26 : 113

Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.
إِنْ
Iin
حِسَابُهُمْ
Ḥisābuhum
إِلَّا
Iillā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّى
Rabbiā
لَوْ
Law
تَشْعُرُونَ
Tashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Their judgment is on my Lord, if you could know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand

Wahiduddin Khan

My Lord alone can bring them to accountif only you could understan

Umm Muhammad (Sahih International)

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive

The Wise Quran

Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.

The Study Quran

Their reckoning is only by my Lord, were you but aware

Talal Itani (2012)

Their account rests only with my Lord, if you have sense

Talal Itani & AI (2024)

Their account is only with my Lord, if you could perceive.

T.B.Irving

Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!

Syed Vickar Ahamed

"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand

Sher Ali

`Their account is only with my Lord, if you only knew

Shakir

Their account is only with my Lord, if you could perceiv

Shabbir Ahmed

Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))

Samy Mahdy

Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.

Safi Kaskas

It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.

Rashad Khalifa

"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

N J Dawood 2014

‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood

Mustaqim

For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.

Mustafa Khattab 2018

Their judgment is with my Lord, if you had any sense!

Musharraf Hussain

Their account rests with My Lord – if only you could sense that.

MunirMezyed2023

Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.

Munir Mezyed

Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).

Muhammad Taqi Usmani

their account is with none but with my Lord, if you have sense

Muhammad Sarwar

If only you would realize, their account is with my Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware

Muhammad Asad

Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]

Muhammad Ahmed - Samira

That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense

Mohammad Shafi

"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"

Mir Aneesuddin

(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.

Maulana Muhammad Ali

Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive

Maududi

It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding

Linda "iLham" Barto

“Their account is only with my Lord, if you could understand.

John Medows Rodwell

To my Lord only must their account be given: would that ye understood this

Irving/Hegab

Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!

Hilali - Khan

"Their account is only with my Lord, if you could (but) know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their account falls only upon My Lord, if you were but aware

Hamid S. Aziz

"Their account is only with my Lord, if you but understood

George Sale

it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand

Fode Drame

For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.

Faridul Haque

“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

Edward Henry Palmer

their account is only with my Lord, if ye but perceive

Dr. Munir Munshey

"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.

Dr. Kamal Omar

Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand

Corpus.Quran

Verily their account (is) but upon my Lord if you perceive

Bilal Muhammad 2018

“Their judgment is only with my Lord, if you can understand

Bijan Moeinian

“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”

Bakhtiari Nejad

Their account is only upon my Lord, if you realize.

Arthur John Arberry

Their account falls only upon my Lord, were you but aware

Amatul Rahman Omar

`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive

Ali Ünal

"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand

Ali Quli Qara'i

Their reckoning is only with my Lord, should you be aware

Aisha Bewley

Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their account is only upon my Lord, if you have sense.

Ahmed Hulusi

“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”

Ahmed Ali

It is for my Lord to bring them to book, if you can understand

Abdul Majid Daryabadi

Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew

Abdul Hye

Their account is with my Lord, if you could know.

Abdel Haleem

It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see