Quran 26 : 113
Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.
إِنْ
Iin
حِسَابُهُمْ
Ḥisābuhum
إِلَّا
Iillā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّى
Rabbiā
لَوْ
Law
تَشْعُرُونَ
Tashʿurūna
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Their account is with my Lord, if you could know.
Their account is only upon my Lord, if you realize.
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Their account is only upon my Lord, if you have sense.
their account is only with my Lord, if ye but perceive
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
If only you would realize, their account is with my Lord
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Verily their account (is) but upon my Lord if you perceive
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
their account is with none but with my Lord, if you have sense
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!
My Lord alone can bring them to accountif only you could understan
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))