Quran 26 : 113

Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.
إِنْ
Iin
حِسَابُهُمْ
Ḥisābuhum
إِلَّا
Iillā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّى
Rabbiā
لَوْ
Law
تَشْعُرُونَ
Tashʿurūna
Abdul Majid Daryabadi
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Abdul Hye
Their account is with my Lord, if you could know.
Bakhtiari Nejad
Their account is only upon my Lord, if you realize.
Sher Ali
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their account is only upon my Lord, if you have sense.
Edward Henry Palmer
their account is only with my Lord, if ye but perceive
The Study Quran
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
Mustafa Khattab 2018
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
Muhammad Sarwar
If only you would realize, their account is with my Lord
Shakir
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
Talal Itani (2012)
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Ali Quli Qara'i
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Arthur John Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
Maulana Muhammad Ali
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
Mustaqim
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
Talal Itani & AI (2024)
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Bilal Muhammad 2018
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Corpus.Quran
Verily their account (is) but upon my Lord if you perceive
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
The Wise Quran
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
Ahmed Ali
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
Muhammad Taqi Usmani
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Hamid S. Aziz
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Irving/Hegab
Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!
Linda "iLham" Barto
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
Fode Drame
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
Hilali - Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
T.B.Irving
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!
Wahiduddin Khan
My Lord alone can bring them to accountif only you could understan
Umm Muhammad (Sahih International)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
Bijan Moeinian
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
Rashad Khalifa
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Samy Mahdy
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Aisha Bewley
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Syed Vickar Ahamed
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
Abdel Haleem
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Musharraf Hussain
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
Faridul Haque
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
N J Dawood 2014
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
John Medows Rodwell
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
Amatul Rahman Omar
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
George Sale
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
Safi Kaskas
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.
Muhammad Ahmed - Samira
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
Ali Ünal
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
Dr. Munir Munshey
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
MunirMezyed2023
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
Ahmed Hulusi
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Muhammad Asad
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Maududi
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
Mir Aneesuddin
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
Munir Mezyed
Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).
Dr. Kamal Omar
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
Mohammad Shafi
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Shabbir Ahmed
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))