Quran 26:113 Word by Word & Translations

26:113 Word by Word (2021)

Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.


26:113 Arabic

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ

26:113 Transliteration

In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Abdel Haleem
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Abdul Hye
Their account is with my Lord, if you could know.
Abdul Majid Daryabadi
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
Ahmed Ali
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
Ahmed Hulusi
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their account is only upon my Lord, if you have sense.
Aisha Bewley
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Ali Ünal
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
Ali Quli Qara'i
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Amatul Rahman Omar
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
Arthur John Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
Bakhtiari Nejad
Their account is only upon my Lord, if you realize.
Bijan Moeinian
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
Bilal Muhammad 2018
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Corpus.Quran
Verily their account (is) but upon my Lord if you perceive
Dr. Kamal Omar
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
Dr. Munir Munshey
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
Edward Henry Palmer
their account is only with my Lord, if ye but perceive
Faridul Haque
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Fode Drame
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
George Sale
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
Hamid S. Aziz
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
Hilali - Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know
Irving/Hegab
Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!
John Medows Rodwell
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
Linda "iLham" Barto
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
Maududi
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
Maulana Muhammad Ali
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
Mir Aneesuddin
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
Mohammad Shafi
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Muhammad Ahmed - Samira
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
Muhammad Asad
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
Muhammad Sarwar
If only you would realize, their account is with my Lord
Muhammad Taqi Usmani
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Munir Mezyed
Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).
MunirMezyed2023
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
Musharraf Hussain
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
Mustafa Khattab 2018
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Mustaqim
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
N J Dawood 2014
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
Rashad Khalifa
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Safi Kaskas
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.
Samy Mahdy
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Shabbir Ahmed
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))
Shakir
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
Sher Ali
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Syed Vickar Ahamed
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
T.B.Irving
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!
Talal Itani & AI (2024)
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Talal Itani (2012)
Their account rests only with my Lord, if you have sense
The Study Quran
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
The Wise Quran
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
Wahiduddin Khan
My Lord alone can bring them to accountif only you could understan
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand