Quran 26 : 112

He said, "And what (do) I know of what they used (to) do?
قَالَ
Qāla
وَمَا
Wamā
عِلْمِى
ʿIlmiā
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "And what do I know as to what they do

Wahiduddin Khan

He said, What knowledge do I have of their doings

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "And what is my knowledge of what they used to do

The Wise Quran

He said, 'And what do I know of what they used to do?

The Study Quran

He said, “What knowledge have I of what they used to do

Talal Itani (2012)

He said, 'What do I know about what they do

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “I have no knowledge of what they’ve been doing.

T.B.Irving

He said: "What knowledge do I have about what they have been doings

Syed Vickar Ahamed

He (Noah) said: "And what do I know about what they do

Sher Ali

He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing

Shakir

He said: And what knowledge have I of what they do

Shabbir Ahmed

Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before

Samy Mahdy

He said, “And what is my knowledge with what they were working.?

Safi Kaskas

He said, "What do I know about what they have been doing?

Rashad Khalifa

He said, "How do I know what they did?

N J Dawood 2014

I have no knowledge of what they did,‘ he said

Mustaqim

He said: I have no knowledge of what they used to do.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “And what knowledge do I have of what they do?

Musharraf Hussain

He said, “What knowledge have I of what they did.

MunirMezyed2023

He said: ‘And what knowledge have I of what they used to do?

Munir Mezyed

He said: “What knowledge have I of what they used to do?

Muhammad Taqi Usmani

He said, .I do not know about what they do

Muhammad Sarwar

(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "What knowledge have I of whatever they were doing

Muhammad Asad

Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"

Mohammad Shafi

He said, "And what do I know what work they do?"

Mir Aneesuddin

He said, "And what knowledge do I have of what they do?"

Maulana Muhammad Ali

He said: And what knowledge have I of what they did

Maududi

Noah said: "What knowledge do I have about their deeds

Linda "iLham" Barto

He said, “What do I know about what they do?

John Medows Rodwell

He said, "But I have no knowledge of that they did

Irving/Hegab

He said: "What knowledge do I have about what they have been doings

Hilali - Khan

He said: "And what knowledge have I of what they used to do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'I have no knowledge of what they have done

Hamid S. Aziz

He said, "What knowledge have I of what they were doing

George Sale

Noah said, I have no knowledge of that which they did

Fode Drame

He said, “What do I know about that which they used to do.

Faridul Haque

He said, “What do I know what their deeds are?”

Edward Henry Palmer

He said, 'I did not know what they were doing

Dr. Munir Munshey

(Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: And what knowledge have I of what they had been doing?

Dr. Kamal Omar

He said: “And what is my knowledge about what they used to do

Corpus.Quran

He said And what (do) I know of what they used (to) do

Bilal Muhammad 2018

He said, “What do I know as to what they do

Bijan Moeinian

Noah replied: “It is not up to me to judge them.”

Bakhtiari Nejad

He said: “I have no knowledge of what they used to do.

Arthur John Arberry

He said, 'What knowledge have I of that they have been doing

Amatul Rahman Omar

He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth)

Ali Ünal

(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)

Ali Quli Qara'i

He said, ‘What do I know as to what they used to do

Aisha Bewley

He said, ´What do I know about what they have been doing?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'what knowledge have I of what are their deed?

Ahmed Hulusi

(Noah) said, “I have no knowledge of their doings...”

Ahmed Ali

He said: "It is not for me to know what they were doing

Abdul Majid Daryabadi

He said: I have no knowledge of that which they have been Working

Abdul Hye

He said: “And what knowledge have I of what they used to do?

Abdel Haleem

He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do