Quran 26 : 111

They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَنُؤْمِنُ
Aanuuminu
لَكَ
Laka
وَٱتَّبَعَكَ
Waittabaʿaka
ٱلْأَرْذَلُونَ
Alaardhalūna
Arthur John Arberry
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
Maulana Muhammad Ali
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
Shakir
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
The Study Quran
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?
Abdul Majid Daryabadi
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
Corpus.Quran
They said Should we believe in you while followed you the lowest
Samy Mahdy
They said, “Shall we believe in you, and the lowliest followed you?”
Mustaqim
They said: should we believe in you when the down and out follow you?
The Wise Quran
They said, 'Shall we believe in you, when the reprobates follow you?'
Edward Henry Palmer
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?
Linda "iLham" Barto
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
Musharraf Hussain
They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?
Mir Aneesuddin
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.
Hamid S. Aziz
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
Irving/Hegab
They said: "Are we to believe in you while the inferior people follow you?"
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Should we believe in you, when the lowest class follows you?”
Fode Drame
They said, “Shall we believe in you when only the lowest of people follow you?”
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?
Abdul Hye
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
Bakhtiari Nejad
They said: “Should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you?”
Sher Ali
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
T.B.Irving
They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?"
Aisha Bewley
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
Talal Itani (2012)
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
John Medows Rodwell
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
Wahiduddin Khan
They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Bijan Moeinian
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”
Faridul Haque
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee?
Ahmed Ali
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Ahmed Hulusi
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
Hilali - Khan
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
George Sale
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
Rashad Khalifa
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Abdel Haleem
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Safi Kaskas
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"
N J Dawood 2014
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘
Ali Ünal
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
Maududi
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
Mohammad Shafi
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."
MunirMezyed2023
They said: “How do you expect us to trust you when you are followed by a group that has the lowest status?’
Mustafa Khattab 2018
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Shabbir Ahmed
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Munir Mezyed
They said: “How do you expect us to believe you when you are followed by a group that has the lowest status.”
Amatul Rahman Omar
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
Dr. Kamal Omar
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
Muhammad Asad
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”