Quran 26 : 111

They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَنُؤْمِنُ
Aanuuminu
لَكَ
Laka
وَٱتَّبَعَكَ
Waittabaʿaka
ٱلْأَرْذَلُونَ
Alaardhalūna

Arthur John Arberry

They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?

Maulana Muhammad Ali

They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee

Shakir

They said: Shall we believe in you while the meanest follow you

The Study Quran

They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?

Abdul Majid Daryabadi

They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee

Corpus.Quran

They said Should we believe in you while followed you the lowest

Samy Mahdy

They said, “Shall we believe in you, and the lowliest followed you?”

Mustaqim

They said: should we believe in you when the down and out follow you?

The Wise Quran

They said, 'Shall we believe in you, when the reprobates follow you?'

Edward Henry Palmer

They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?

Linda "iLham" Barto

They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”

Musharraf Hussain

They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”

Bilal Muhammad 2018

They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?

Mir Aneesuddin

They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.

Hamid S. Aziz

They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"

Irving/Hegab

They said: "Are we to believe in you while the inferior people follow you?"

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Should we believe in you, when the lowest class follows you?”

Fode Drame

They said, “Shall we believe in you when only the lowest of people follow you?”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?

Abdul Hye

They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee

Bakhtiari Nejad

They said: “Should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you?”

Sher Ali

They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"

T.B.Irving

They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?"

Aisha Bewley

they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´

Talal Itani (2012)

They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'

Syed Vickar Ahamed

They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"

John Medows Rodwell

They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"

Wahiduddin Khan

They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Bijan Moeinian

They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”

Faridul Haque

They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee?

Ahmed Ali

They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

Ahmed Hulusi

They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”

Hilali - Khan

They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

George Sale

They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee

Rashad Khalifa

They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

Abdel Haleem

They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’

Safi Kaskas

They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"

N J Dawood 2014

They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘

Ali Ünal

They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"

Maududi

They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"

Mohammad Shafi

They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"

Dr. Munir Munshey

They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."

MunirMezyed2023

They said: “How do you expect us to trust you when you are followed by a group that has the lowest status?’

Mustafa Khattab 2018

They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”

Shabbir Ahmed

They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Munir Mezyed

They said: “How do you expect us to believe you when you are followed by a group that has the lowest status.”

Amatul Rahman Omar

They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?

Dr. Kamal Omar

They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”

Muhammad Asad

They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”