Quran 26:111 Word by Word & Translations
26:111 Word by Word (2021)
26:111 Arabic
26:111 Transliteration
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"
26:111 Arabic
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111 Transliteration
Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?
Abdel Haleem
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abdul Hye
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
Abdul Majid Daryabadi
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
Ahmed Ali
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Ahmed Hulusi
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.
Aisha Bewley
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
Ali Ünal
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Amatul Rahman Omar
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
Arthur John Arberry
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?
Bakhtiari Nejad
They said: “Should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you?”
Bijan Moeinian
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?
Corpus.Quran
They said Should we believe in you while followed you the lowest
Dr. Kamal Omar
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
Dr. Munir Munshey
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."
Edward Henry Palmer
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?
Faridul Haque
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
Fode Drame
They said, “Shall we believe in you when only the lowest of people follow you?”
George Sale
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
Hamid S. Aziz
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
Hilali - Khan
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Irving/Hegab
They said: "Are we to believe in you while the inferior people follow you?"
John Medows Rodwell
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
Maududi
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
Maulana Muhammad Ali
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
Mir Aneesuddin
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"
Mohammad Shafi
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Muhammad Asad
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?
Munir Mezyed
They said: “How do you expect us to believe you when you are followed by a group that has the lowest status.”
MunirMezyed2023
They said: “How do you expect us to trust you when you are followed by a group that has the lowest status?’
Musharraf Hussain
They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”
Mustafa Khattab 2018
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Mustaqim
They said: should we believe in you when the down and out follow you?
N J Dawood 2014
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘
Rashad Khalifa
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Safi Kaskas
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
Samy Mahdy
They said, “Shall we believe in you, and the lowliest followed you?”
Shabbir Ahmed
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Shakir
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
Sher Ali
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
T.B.Irving
They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?"
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Should we believe in you, when the lowest class follows you?”
Talal Itani (2012)
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'
The Study Quran
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?
The Wise Quran
They said, 'Shall we believe in you, when the reprobates follow you?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Wahiduddin Khan
They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"