Quran 26 : 11
(The) people (of) Firaun. Will not they fear?"
قَوْمَ
Qawma
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
أَلَا
Aalā
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
Pharaoh's folk! Will they not heed?"
The people of Fir'awn; fear they Me not
Pharaoh's nation, do they not fear and obey
(The) people (of) Firaun Will not they fear
to the people of Pharaoh, will they not fear?
the people of Pharaoh; will they not dread Me
the people of Pharaoh, will they not fear God
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me?
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?
`The people of Pharaoh. Will they not fear God
To the people of Pharaoh, will they not fear?'
Pharaoh’s kinfolk. Are they not showing piety?”
Pharaoh´s folk! Will they not heed?"
The people of Pharaoh. Will they not fear?'
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
the people of Pharaoh. Will they not be reverent?
The people of Pharaoh (Firawn) Will they not fear?
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)
and ask them, "Why do you not fear God?"
The clan of Pharaoh. Will they not act piously?’
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?
“The People of Pharaoh. Will they not be conscious?
The people of Pharaoh. Won’t they fear and reform?”
The clan of ‘Pharaoh’. Will they not act piously?”
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
the people of Pharaoh. Will they not take heed?‘
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?´
“The nation of Firaun; will they not fear?”
The people of Pharaoh. Will they not guard against evil
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?"
The people of Firon: Will they not guard (against evil)
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
"The nation of the pharaoh! Do they not fear?"
The people of Pharaoh. What! will they not fear me?"
(That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?
“[They are] the people of Pharaoh. Will they have no fear?”
To the people of Pharaoh so that they may walk aright."
a folk of Pharaoh saying: Will they not be Godfearing?
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?”
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
The people of Pharaoh, as to why they do not beware (of Allah).
people of Pharaoh, (and ask) why are you not cautious (of God)?”
“People of Pharaoh who have lost their sensitivity.”
the people of Pharaoh.” Will they not safeguard their own souls?
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
the nation of Firaun. Will they not pay obedience (to Allah)?”
"The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?"
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?&rsquo
“To the people of Pharaoh... Will they not fear and protect themselves?”
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"
And when your Fosterer called out to Musa, that, "Go to the unjust people,
The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'"
"Go to the people of Pharaoh! They fear not (the inevitable consequence of being wicked)!"
"The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?"