Quran 26 : 104
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Thy Lord is the mighty, the merciful
Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily your Lord is mighty and merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
Your Lord is the Almighty, Most Merciful
And your Lord is the mighty and merciful.
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. Noah
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And truly thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
Your Lord, indeed, is the Almighty, the Most Merciful.
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
And undoubtedly, your Lord. He is the Mighty, the Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And surely, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
And indeed your Lord surely He (is) the All-Mighty the Most Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Your Lord surely is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
And truly it is your Lord who surely is The All-mighty, The Most Merciful.
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind)
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And surely Your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith)
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)