Quran 26:104 Word by Word & Translations

26:104 Word by Word (2021)

And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.


26:104 Arabic

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

26:104 Transliteration

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Hye
And surely, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
Verily your Lord is mighty and merciful
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord. He is the Mighty, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Amatul Rahman Omar
And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith)
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Bakhtiari Nejad
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
Bijan Moeinian
Your Lord is the Almighty, Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Corpus.Quran
And indeed your Lord surely He (is) the All-Mighty the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Your Lord surely is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Edward Henry Palmer
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
Faridul Haque
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
Fode Drame
And truly it is your Lord who surely is The All-mighty, The Most Merciful.
George Sale
Thy Lord is the mighty, the merciful
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Hilali - Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
Irving/Hegab
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. Noah
John Medows Rodwell
And truly thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Maududi
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Mir Aneesuddin
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Muhammad Sarwar
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Munir Mezyed
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
MunirMezyed2023
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Musharraf Hussain
Your Lord is the Almighty, the Caring
Mustafa Khattab 2018
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Mustaqim
And your Lord is the mighty and merciful.
N J Dawood 2014
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Rashad Khalifa
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Samy Mahdy
And surely Your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind)
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Sher Ali
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
T.B.Irving
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord, indeed, is the Almighty, the Most Merciful.
Talal Itani (2012)
Your Lord is the Almighty, the Merciful
The Study Quran
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
The Wise Quran
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Wahiduddin Khan
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful