Quran 26 : 102

Then if that we had a return, then we could be of the believers."
فَلَوْ
Falaw
أَنَّ
Aanna
لَنَا
Lanā
كَرَّةً
Karrahan
فَنَكُونَ
Fanakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Mustaqim
If only we could return and be of the believers.
The Wise Quran
But had we a turn we would be of the believers.'
Irving/Hegab
If we had another chance, we would then be believers!"
Edward Henry Palmer
but had we a turn we would be of the believers."'
Maulana Muhammad Ali
Now, if we could but once return, we would be believers
Musharraf Hussain
If we could have a second chance we will be believers.”
Abdul Majid Daryabadi
Were there for us a return, we would be of the believers
John Medows Rodwell
Could we but return, we would be of the believers."
The Study Quran
If we had another turn, we would be among the believers.
Ahmed Ali
If only we could return and be among the believers!"
Arthur John Arberry
O that we might return again, and be among the believers!
T.B.Irving
If we had another chance, we would then be believers!"
Shakir
But if we could but once return, we would be of the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Would that we might return again, and be among the believers.
Maududi
If only we could return we would be among the believers."
Safi Kaskas
If we can only go back [to the world) , we will be believers."
Talal Itani & AI (2024)
If only we had another chance, so that we could be believers.”
Corpus.Quran
Then if that we had a return then we could be of the believers
Wahiduddin Khan
If we could only return to the world and be among the believers
Sher Ali
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims.
Mustafa Khattab 2018
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
N J Dawood 2014
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
Rashad Khalifa
"If only we could get another chance, we would then believe."
Faridul Haque
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
Abdel Haleem
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Ahmed Hulusi
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
Ali Quli Qara'i
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Muhammad Marmaduke Pickthall
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
Talal Itani (2012)
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
Samy Mahdy
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
Linda "iLham" Barto
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
Abdul Hye
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
Aisha Bewley
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
Bijan Moeinian
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
Muhammad Taqi Usmani
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
Dr. Munir Munshey
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
Mohammad Shafi
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"
Bilal Muhammad 2018
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
Muhammad Sarwar
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Bakhtiari Nejad
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
Muhammad Ahmed - Samira
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
George Sale
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
Hilali - Khan
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
Syed Vickar Ahamed
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
Ali Ünal
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
Hamid S. Aziz
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Muhammad Asad
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
Shabbir Ahmed
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
Mir Aneesuddin
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
Amatul Rahman Omar
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
Fode Drame
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
Dr. Kamal Omar
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
MunirMezyed2023
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
Munir Mezyed
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the ‘worldly life’), then we would definitely become among the Monotheistic Believers.”