Quran 26 : 102
Then if that we had a return, then we could be of the believers."
فَلَوْ
Falaw
أَنَّ
Aanna
لَنَا
Lanā
كَرَّةً
Karrahan
فَنَكُونَ
Fanakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
If only we could return and be of the believers.
But had we a turn we would be of the believers.'
If we had another chance, we would then be believers!"
but had we a turn we would be of the believers."'
Now, if we could but once return, we would be believers
If we could have a second chance we will be believers.”
Were there for us a return, we would be of the believers
Could we but return, we would be of the believers."
If we had another turn, we would be among the believers.
If only we could return and be among the believers!"
O that we might return again, and be among the believers!
If we had another chance, we would then be believers!"
But if we could but once return, we would be of the believers
Would that we might return again, and be among the believers.
If only we could return we would be among the believers."
If we can only go back [to the world) , we will be believers."
If only we had another chance, so that we could be believers.”
Then if that we had a return then we could be of the believers
If we could only return to the world and be among the believers
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims.
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
"If only we could get another chance, we would then believe."
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the ‘worldly life’), then we would definitely become among the Monotheistic Believers.”