Quran 25 : 77
Say, "Not will care for you my Lord, if not your prayer (is to Him). But verily, you have denied, so soon will be the inevitable (punishment)."
قُلْ
Qul
مَا
Mā
يَعْبَؤُا۟
Yaʿbauua
بِكُمْ
Bikum
رَبِّى
Rabbiā
لَوْلَا
Lawlā
دُعَآؤُكُمْ
Duʿaauukum
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبْتُمْ
Kadhdhabtum
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَكُونُ
Yakūnu
لِزَامًۢا
Lizāmana
They will stay therein, excellent will be the dwelling place/ time for staying.
Say, 'My Lord esteems you not but for your prayer, and verily you have denied, so soon will be an obligation.'
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny.
Say: my Lord would not pay attention to you but for your prayer, yet you denied, so soon the inevitable will happen.
Say, “My Lord does not care of you, was it not your calling? So, you already falsified it, so it will be obligatory.”
Say, 'What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.'
Say, “What significance would you hold with my Lord if not for your prayers? You’ve denied, so the inevitable will come.”
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.
Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come
Say, “What weight would my Lord give you, were it not for your supplication? But you have denied, and it will be inevitable.
Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
Say Not will care for you my Lord if not your prayer (is to Him) But verily you have denied so soon will be the inevitable (punishment)
Say [to the scoffers], “My Lord will not bother with you if you do not pray. You have certainly scoffed! Soon the inevitable will come!”
Say: ´What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come.´
Say you, 'you are of no value to my Lord, if you do not worship Him; then indeed; you belied, therefore now there will be a cleaving torment.
Say: My Lord would not concern Himself with you if it had not been for your supplication, for, surely, you denied so it will be close at hand.
Say: “What are you to My Lord without your prayer?” Since you have denied My messenger, the expected punishment will happen
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come
SAY: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], something else will be necessary.
Say: ‘Little cares my Lord if you do not invoke Him. Now that you have denied His revelations, His punishment is bound to overtake you.‘
Say, What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you
Say, “If it wasn’t for your introspection my Rabb would not hold you in esteem! Truly you have denied... Soon you will live the inevitable consequence!”
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement
Say: “My Lord does not care about you if it was not for your calls. But you have certainly denied (the truth), so there will be an inevitable (punishment).”
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment
Say to the rejecters, “My Lord is not upset by you, if you do not call on Him, but you have indeed rejected Him, so soon will come the inevitable punishment.
[O Prophet] SAY [to disbelievers]: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], [torment] will be necessary.
SAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them
Say (O Prophet), .My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent
Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you."
Say, "Why would my Lord care for you, if you do not pray to and invoke Him? Verily then you have rejected the Truth. So soon shall the inevitable happen!"
Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened.
Say, 'My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off.
Say (O’ Muhammad) ""My Lord would not concern Himself with you if it were not for your prayer. Now that you have denied (the Truth), then the punishment is inevitable.
Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned [me and my advice], so that will continue to haunt you.’
Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.
Say: “You will be noticed by the Lord, only through your worshipping Him. Now that you have chosen the denial, you will soon have your everlasting punishment.”
Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment
Say [to unbelievers], "What would my Lord care for you if not for your prayers to Him?" But since you have denied the truth as lies, [punishment] will inevitably befall you.
(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation ."
Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition
Say (O Muhammad to the disbelievers): “My Lord pays no attention to you except for your invocation (to Him). But indeed you have denied (Him), so the punishment will be necessary.”
[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’
Say (to the disbelievers): “My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!”
Say, “Were it not for your supplications, My Lord would not mind you at all but indeed you have belied [Allah’s promise] and in time to come, the punishment would become binding [on you].”
Say (to the unbelievers), "Unless you call my Lord and pray to Him, He would care nothing about you at all. But now, since you have rejected Him the torment will be yours forever."
Say, my Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you
Say (to the rejecters), "My Lord is not concerned (or uneased) because of you if you call not on Him (in prayer); but you have denied (Him or the Truth), therefore will there be judgment."
Say: ‘My Lord would not concern Himself with you if it were not for your supplication. Now that you have voluntarily and consciously denied (the Prophet and the Qur’ān), then the punishment is inevitable.
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."
Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.”
Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever."
SAY [unto those who believe]: “No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!” And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!”
Say: “What my Nourisher-Sustainer may care for you, if there is no invokation from you?" In such a case you have surely denied (His Majesty, Mercy and Grace). So (very) soon will appear the natural result (in the form of everlasting punishment). [If a person has Belief in Allah and His Capacities and His Attributes, he must invoke Him specially in periods of crisis and states of trouble — if he does not, he denies his own Belief in Him]