Quran 25 : 74

And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader."
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَا
Rabbanā
هَبْ
Hab
لَنَا
Lanā
مِنْ
Min
أَزْوَٰجِنَا
Aazwaājinā
وَذُرِّيَّٰتِنَا
Wadhurriyyaātinā
قُرَّةَ
Qurraha
أَعْيُنٍ
Aaʿyunin
وَٱجْعَلْنَا
Waijʿalnā
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
إِمَامًا
Iimāmana

Wahiduddin Khan

who say, Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous

Arthur John Arberry

who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.

The Study Quran

and who say, “Our Lord! Grant us comfort in our spouses and our progeny, and make us imams for the reverent,

N J Dawood 2014

who say: ‘Lord, give us joy in our wives and children, and make us examples to those who fear You.‘

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful.

Mohammad Shafi

And who say, "Our Lord! Give us joy in our wives and our children and make us exemplary for the righteous."

Faridul Haque

And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”

Mir Aneesuddin

And those who, when they are reminded through the signs of their Fosterer, do not fall down thereat (as if) deaf and blind.

Ali Quli Qara'i

And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary.’

Edward Henry Palmer

and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious!

Talal Itani & AI (2024)

Those who pray, “Our Lord, from our spouses and offspring, make our eyes delightful, and make us exemplary for the righteous.”

The Wise Quran

And those who say, 'Our Lord! Grant us from our spouses and our offspring coolness of eyes, and make us a model to the pious.'

Muhammad Sarwar

They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."

Sher Ali

And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.

Aisha Bewley

those who say, ´Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa´;

Muhammad Taqi Usmani

- and those who say, .Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing

Musharraf Hussain

And they say, “Our Lord, grant us joy in our spouses and children, and make us an example for those who are mindful of You.”

Mustaqim

And those who say: our Lord, make our partners and offspring pleasing to look at and make us leaders for those who beware (of You).

Abdul Hye

And those who say: “Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring comfort of our eyes, and make us leaders for the pious.”

Abdel Haleem

those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’

Abdul Majid Daryabadi

And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern

Talal Itani (2012)

And those who say, 'Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.'

Corpus.Quran

And those who say Our Lord Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes and make us for the righteous a leader

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil)

John Medows Rodwell

And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:"

Rashad Khalifa

And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."

Safi Kaskas

and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You."

Samy Mahdy

And those who say, “Our Lord, endowed us from our spouses and our offspring, eyes’ coolness and set us up for the pious, Imams (Leaders).”

Bilal Muhammad 2018

And those who pray, “Our Lord, grant to us spouses and offspring, who will be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous.

MunirMezyed2023

And who say: ‘Our Lord, vouchsafe us the feeling of great pleasure of our wives and of our offspring. And make us an example for the Pious’.

Maududi

who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. "

Maulana Muhammad Ali

And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil

Ahmed Ali

And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."

Shakir

And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous."

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

Irving/Hegab

and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."

George Sale

And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee

Linda "iLham" Barto

[They are] those who pray, “Our Lord, grant us spouses and children who will bring pleasure to our eyes and allow us to be examples for the believers.”

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who say: Our Lord! Bestow on us from our spouses and our offspring the comfort of our eyes and make us leaders of the ones who are Godfearing,

Syed Vickar Ahamed

And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

Bakhtiari Nejad

and those who say: “Our Lord, give us delight of the eyes (cheer us up) by our spouses and children, and make us leader of those who are cautious (of God).”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

Dr. Munir Munshey

Those who say, "Our Lord, grant us joy and bliss with our wives and children, and make us the models for the righteous (among our progeny to follow)."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who submit, 'O Our Lord', grant us from our lives and offspring the coolness of eyes and make us the leader of those who guard themselves against evil.

Amatul Rahman Omar

And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.

T.B.Irving

and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."

Fode Drame

And those who say, “O Our Lord grant unto us from our spouses and our children such as are coolness of eyes and make us leaders for those who safeguard their own souls.”

Muhammad Asad

and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!”

Hamid S. Aziz

And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)."

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”

Muhammad Ahmed - Samira

And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ."

Bijan Moeinian

They are the ones who pray, “Our Lord, let our spouses and children (do good deeds and thus) be a source of joy for us. Please keep us in the forefront of the righteous.”

Shabbir Ahmed

- And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.

Dr. Kamal Omar

and those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us of our consorts and our children the delight of (our) eyes and make us Imam (model, leader or guide) for the righteous.

Muhammad Mahmoud Ghali

And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an imam (Leader) of the pious."

Ali Ünal

And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."

Hilali - Khan

And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."

Ahmed Hulusi

They say, “Our Rabb... Grant us partners (or bodies) and children (the fruits of our bodily endeavors) who will cause us joy (Paradise life) and make us leaders worthy of being followed for those who want to be protected.”

Munir Mezyed

And who say: “Our Lord, vouchsafe us the feeling of great pleasure of our wives and of our offspring, and make us an example for the Pious ”( or for those who show honor and reverence for Allâh/ or for those who guard themselves against falling into temptation or sin)