Quran 25:74 Word by Word & Translations

25:74 Word by Word (2021)

And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader."


25:74 Arabic

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

25:74 Transliteration

Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous."
Abdel Haleem
those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’
Abdul Hye
And those who say: “Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring comfort of our eyes, and make us leaders for the pious.”
Abdul Majid Daryabadi
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern
Ahmed Ali
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Ahmed Hulusi
They say, “Our Rabb... Grant us partners (or bodies) and children (the fruits of our bodily endeavors) who will cause us joy (Paradise life) and make us leaders worthy of being followed for those who want to be protected.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who submit, 'O Our Lord', grant us from our lives and offspring the coolness of eyes and make us the leader of those who guard themselves against evil.
Aisha Bewley
those who say, ´Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa´;
Ali Ünal
And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."
Ali Quli Qara'i
And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary.’
Amatul Rahman Omar
And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.
Bakhtiari Nejad
and those who say: “Our Lord, give us delight of the eyes (cheer us up) by our spouses and children, and make us leader of those who are cautious (of God).”
Bijan Moeinian
They are the ones who pray, “Our Lord, let our spouses and children (do good deeds and thus) be a source of joy for us. Please keep us in the forefront of the righteous.”
Bilal Muhammad 2018
And those who pray, “Our Lord, grant to us spouses and offspring, who will be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous.
Corpus.Quran
And those who say Our Lord Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes and make us for the righteous a leader
Dr. Kamal Omar
and those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us of our consorts and our children the delight of (our) eyes and make us Imam (model, leader or guide) for the righteous.
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who say: Our Lord! Bestow on us from our spouses and our offspring the comfort of our eyes and make us leaders of the ones who are Godfearing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.
Dr. Munir Munshey
Those who say, "Our Lord, grant us joy and bliss with our wives and children, and make us the models for the righteous (among our progeny to follow)."
Edward Henry Palmer
and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious!
Faridul Haque
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Fode Drame
And those who say, “O Our Lord grant unto us from our spouses and our children such as are coolness of eyes and make us leaders for those who safeguard their own souls.”
George Sale
And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful.
Hilali - Khan
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."
Irving/Hegab
and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."
John Medows Rodwell
And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:"
Linda "iLham" Barto
[They are] those who pray, “Our Lord, grant us spouses and children who will bring pleasure to our eyes and allow us to be examples for the believers.”
Maududi
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. "
Maulana Muhammad Ali
And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil
Mir Aneesuddin
And those who, when they are reminded through the signs of their Fosterer, do not fall down thereat (as if) deaf and blind.
Mohammad Shafi
And who say, "Our Lord! Give us joy in our wives and our children and make us exemplary for the righteous."
Muhammad Ahmed - Samira
And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ."
Muhammad Asad
and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an imam (Leader) of the pious."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil)
Muhammad Sarwar
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Muhammad Taqi Usmani
- and those who say, .Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing
Munir Mezyed
And who say: “Our Lord, vouchsafe us the feeling of great pleasure of our wives and of our offspring, and make us an example for the Pious ”( or for those who show honor and reverence for Allâh/ or for those who guard themselves against falling into temptation or sin)
MunirMezyed2023
And who say: ‘Our Lord, vouchsafe us the feeling of great pleasure of our wives and of our offspring. And make us an example for the Pious’.
Musharraf Hussain
And they say, “Our Lord, grant us joy in our spouses and children, and make us an example for those who are mindful of You.”
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
Mustaqim
And those who say: our Lord, make our partners and offspring pleasing to look at and make us leaders for those who beware (of You).
N J Dawood 2014
who say: ‘Lord, give us joy in our wives and children, and make us examples to those who fear You.‘
Rashad Khalifa
And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
Safi Kaskas
and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You."
Samy Mahdy
And those who say, “Our Lord, endowed us from our spouses and our offspring, eyes’ coolness and set us up for the pious, Imams (Leaders).”
Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright."
Shakir
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil)
Sher Ali
And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.
Syed Vickar Ahamed
And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
T.B.Irving
and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."
Talal Itani & AI (2024)
Those who pray, “Our Lord, from our spouses and offspring, make our eyes delightful, and make us exemplary for the righteous.”
Talal Itani (2012)
And those who say, 'Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.'
The Study Quran
and who say, “Our Lord! Grant us comfort in our spouses and our progeny, and make us imams for the reverent,
The Wise Quran
And those who say, 'Our Lord! Grant us from our spouses and our offspring coolness of eyes, and make us a model to the pious.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Wahiduddin Khan
who say, Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."