Quran 25 : 73

And those who, when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord, (do) not fall upon them deaf and blind.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
إِذَا
Iidhā
ذُكِّرُوا۟
Dhukkirūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
لَمْ
Lam
يَخِرُّوا۟
Yakhirrūa
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
صُمًّا
Ṣummana
وَعُمْيَانًا
Waʿumyānana

Talal Itani & AI (2024)

Those who, when reminded of their Lord’s verses, don’t fall upon them deaf and blind.

Samy Mahdy

And those if reminded with their Lord’s verses, they do not fall on them deaf and blind.

Ahmed Ali

Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind

Arthur John Arberry

who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind

Abdel Haleem

who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind

Maulana Muhammad Ali

And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind

Safi Kaskas

and those who, when reminded of their Lord's revelations, do not turn a deaf ear or a blind eye;

The Study Quran

and who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not deaf and blind against them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who when they are reminded of the signs of their Lord fall not there at deaf and blind.

Mohammad Shafi

And who, when reminded of the Verses/signs of their Lord, do not stumble upon them, deaf and blind

Mustaqim

And those who when they are reminded of the signs of their Lord do not ignore them deaf and blind.

Ali Quli Qara'i

Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them

Rashad Khalifa

When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.

Bijan Moeinian

They never react to the recitation of their Lord’s revelations, as if they were deaf and blind

Wahiduddin Khan

who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them

John Medows Rodwell

And they who, when monished by the signs of their Lord, fall not down thereat, as if deaf and blind:

MunirMezyed2023

Those who, when they are reminded of the Messages of their Lord, they don’t fall down deaf or blind.

Talal Itani (2012)

And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind

The Wise Quran

And those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall upon them deaf and blind;

Faridul Haque

And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them

Hamid S. Aziz

And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat

Sher Ali

And those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind

Abdul Majid Daryabadi

And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind

Edward Henry Palmer

and those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall down thereat deaf and blind

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat

Shakir

And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind

Munir Mezyed

Those who, when they are reminded of the ‘Revelations’ of their Lord, they fall not down deaf or blind.

Mir Aneesuddin

And those who do not witness falsehood, and when they pass by that which is vain, they pass by honourably.

N J Dawood 2014

who do not turn a deaf ear and a blind eye to the revelations of their Lord when they are reminded of them

Abdul Hye

And those who, when they are reminded of the Verses of their Lord, they don’t fall deaf and blind upon them.

Corpus.Quran

And those who when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord (do) not fall upon them deaf and blind

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind

Muhammad Taqi Usmani

and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones

Aisha Bewley

those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them;

Fode Drame

And those who when they are reminded about the signs of their Lord, they do not fall upon them deaf and blind.

Maududi

who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who, when they were reminded of the signs of their Lord, fall not down unwilling to hear and unwilling to see

Musharraf Hussain

And when they are reminded of their Lord’s signs, they don’t fall for them, deaf and blind to their true meaning

Bilal Muhammad 2018

Those who, when they are advised with the signs of their Lord, do not fail to register them, as if they were deaf or blind

Syed Vickar Ahamed

And those who, when they are warned by the Signs of their Lord, do not sink down (low) at them as if they were deaf or blind

T.B.Irving

who whenever they are reminded of their Lord´s signs, do not fall down deaf and blind [when reminded] of them;

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.

Irving/Hegab

who whenever they are reminded of their Lord's signs, do not [ignore them and] fall down deaf and blind [when reminded] of them;

Muhammad Mahmoud Ghali

And who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not collapse there deaf and totally blind (Literally: all- blind)

Linda "iLham" Barto

[They are] those who, when they are admonished with the signs of their Lord, do not ignore them as if they couldn’t hear or see.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who if they were reminded with their Lord's verses/evidences , they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly

Dr. Munir Munshey

When reminded of the verses of their Lord, they do not stay inactive (and mute) like the deaf and the blind. (They listen and ponder)

Muhammad Asad

and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind

Bakhtiari Nejad

and those who when they are reminded of their Lord’s signs, they do not fall down on them deaf and blind (not listening and seeing the signs),

Shabbir Ahmed

- And who, whenever they are reminded of even the Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (with deaf and blind acceptance)

George Sale

And who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto

Ahmed Hulusi

When they are reminded of the signs of the existence of their Rabb within their beings (essence) they do not remain deaf and blind (to that Truth)!

Muhammad Sarwar

who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them)

Hilali - Khan

And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat

Dr. Kamal Omar

and those (who) when they are subjected to preaching with the help of Ayaat of their Nourisher-Sustainer, respond not to them as if they are deaf and blind

Ali Ünal

And who, when they are reminded of the Revelations of their Lord (and His signs in the creation as well as in their inner world, as a basis of advice or teaching or discussion), do not remain unmoved as though deaf and blind

Amatul Rahman Omar

And who do not shut their ears and eyes to the commandments of their Lord (but listen to them attentively and with their eyes open) when they are reminded of them (so that their belief is based on conviction and not on mere hearsay)