Quran 25 : 71

And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance.
وَمَن
Waman
تَابَ
Tāba
وَعَمِلَ
Waʿamila
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
فَإِنَّهُۥ
Faiinnahu
يَتُوبُ
Yatūbu
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
مَتَابًا
Matābana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;

Wahiduddin Khan

He who repents and does good deeds has truly turned to God

Umm Muhammad (Sahih International)

And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance

The Wise Quran

And whosoever repents, and does good works, he truly turns to God in repentance.

The Study Quran

And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance

Talal Itani (2012)

Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance

Talal Itani & AI (2024)

Whoever repents and acts righteously has turned to God in repentance.

T.B.Irving

Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance,

Syed Vickar Ahamed

And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—

Sher Ali

And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance

Shakir

And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning

Shabbir Ahmed

And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance

Samy Mahdy

And whoever repented and worked righteous, so he repents surely towards Allah a repentance.

Safi Kaskas

Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance.

Rashad Khalifa

Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.

N J Dawood 2014

he that repents and does good works shall truly return to God)

Mustaqim

And whoever repents and does good, he truly repents to Allah.

Mustafa Khattab 2018

And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.

Musharraf Hussain

Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah.

MunirMezyed2023

And whoever repents and strives to do righteous acts has surely turned unto Allâh with sincere repentance.

Munir Mezyed

Whoever repents and does righteous good deeds has surely turned unto Allâh with sincere repentance.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul

Muhammad Sarwar

Those who repent and act righteously have truly returned to God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting

Muhammad Asad

and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance

Muhammad Ahmed - Samira

And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance

Mohammad Shafi

And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance

Mir Aneesuddin

except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning

Maududi

In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should.

Linda "iLham" Barto

Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion.

John Medows Rodwell

And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion)

Irving/Hegab

Anyone who repents and acts honorably has truly turned to Allah (God) in repentance,

Hilali - Khan

And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance

Hamid S. Aziz

And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion

George Sale

And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion

Fode Drame

And whoever turns back to Allah in repentance and does a righteous deed, he therefore does truly turn to Allah with a complete repentance.

Faridul Haque

And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required

Edward Henry Palmer

And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant

Dr. Munir Munshey

He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance.

Dr. Kamal Omar

And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn

Corpus.Quran

And whoever repents and does righteous (deeds) then indeed, he turns to Allah (with) repentance

Bilal Muhammad 2018

And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion

Bijan Moeinian

Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God

Bakhtiari Nejad

and whoever repents and does good, indeed he turns to God, a true repentance,

Arthur John Arberry

and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance

Amatul Rahman Omar

And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance

Ali Ünal

Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance

Ali Quli Qara'i

And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence)

Aisha Bewley

for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary.

Ahmed Hulusi

And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted.

Ahmed Ali

Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance

Abdul Hye

And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance.

Abdel Haleem

People who repent and do good deeds truly return to God.