Quran 25:71 Word by Word & Translations

25:71 Word by Word (2021)

And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance.


25:71 Arabic

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا

25:71 Transliteration

Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
Abdel Haleem
People who repent and do good deeds truly return to God.
Abdul Hye
And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance
Ahmed Ali
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance
Ahmed Hulusi
And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary.
Aisha Bewley
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
Ali Ünal
Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance
Ali Quli Qara'i
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence)
Amatul Rahman Omar
And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance
Arthur John Arberry
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance
Bakhtiari Nejad
and whoever repents and does good, indeed he turns to God, a true repentance,
Bijan Moeinian
Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God
Bilal Muhammad 2018
And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion
Corpus.Quran
And whoever repents and does righteous (deeds) then indeed, he turns to Allah (with) repentance
Dr. Kamal Omar
And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due
Dr. Munir Munshey
He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance
Edward Henry Palmer
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant
Faridul Haque
And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required
Fode Drame
And whoever turns back to Allah in repentance and does a righteous deed, he therefore does truly turn to Allah with a complete repentance.
George Sale
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion
Hamid S. Aziz
And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance
Hilali - Khan
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance
Irving/Hegab
Anyone who repents and acts honorably has truly turned to Allah (God) in repentance,
John Medows Rodwell
And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion)
Linda "iLham" Barto
Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion.
Maududi
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should.
Maulana Muhammad Ali
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
Mir Aneesuddin
except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance
Muhammad Ahmed - Samira
And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance
Muhammad Asad
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
Muhammad Sarwar
Those who repent and act righteously have truly returned to God
Muhammad Taqi Usmani
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul
Munir Mezyed
Whoever repents and does righteous good deeds has surely turned unto Allâh with sincere repentance.
MunirMezyed2023
And whoever repents and strives to do righteous acts has surely turned unto Allâh with sincere repentance.
Musharraf Hussain
Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah.
Mustafa Khattab 2018
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Mustaqim
And whoever repents and does good, he truly repents to Allah.
N J Dawood 2014
he that repents and does good works shall truly return to God)
Rashad Khalifa
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
Safi Kaskas
Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance.
Samy Mahdy
And whoever repented and worked righteous, so he repents surely towards Allah a repentance.
Shabbir Ahmed
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance
Shakir
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
Sher Ali
And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance
Syed Vickar Ahamed
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
T.B.Irving
Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance,
Talal Itani & AI (2024)
Whoever repents and acts righteously has turned to God in repentance.
Talal Itani (2012)
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance
The Study Quran
And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance
The Wise Quran
And whosoever repents, and does good works, he truly turns to God in repentance.
Umm Muhammad (Sahih International)
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance
Wahiduddin Khan
He who repents and does good deeds has truly turned to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;