Quran 25:70 Word by Word & Translations
25:70 Word by Word (2021)
25:70 Arabic
25:70 Transliteration
Except (he) who repents and believes and does deeds righteous, then (for) those will replace Allah their evil deeds (with) good ones. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
25:70 Arabic
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
25:70 Transliteration
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful
Abdul Hye
except those who repent, believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind
Ahmed Hulusi
Except he who repents, believes and fulfills the requisites of his faith! Allah will change their bad deeds into good deeds... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But he who repents and believes and does good deeds, then Allah will change the vices of such persons with virtues. And Allah is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Ali Ünal
Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allah will replace their evil deeds with good ones. And Allah is Great Protector, Most Merciful
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
except anyone who repents and believes and does good, then God changes their bad deeds into good, and God is forgiving and merciful,
Bijan Moeinian
Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is
Bilal Muhammad 2018
Unless he repents, believes, and does good, for God will change the wrong of such people into good, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Except (he) who repents and believes and does righteous deeds righteous deeds then (for) those Allah will replace Allah will replace their evil deeds (with) good ones And is Allah Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
except that who repented and accepted Faith and did righteous deeds, then those people: Allah will change their sinful deeds into good deeds. And Allah is (Ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever has repented and believed and whose actions were done as one in accord with morality, for those God will substitute for their evil deeds benevolence. And God had been Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Except those who repent, believe and perform righteous acts. For such ones Allah will exchange their bad deeds with good ones. And Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Edward Henry Palmer
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful
Faridul Haque
Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
Except such a one who turns back to Allah in repentance and reaffirms his belief and does a righteous deed. Truly it is they whose evil deeds are replaced by Allah with virtuous deeds and Allah surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful
Hamid S. Aziz
Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful
Hilali - Khan
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. Allah (God) will replace their evil deeds with fine ones, since Allah (God) is Forgiving, Merciful.
John Medows Rodwell
Save those who shall repent and believe and do righteous works - for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful
Linda "iLham" Barto
[That is] unless he/she repents, believes, and lives righteously. Allah will exchange the evil of such a person for goodness. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali
Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
The punishment will be doubled for him on the day of resurrection and he will stay therein, disgraced,
Mohammad Shafi
But for those who repent, believe, and do good deeds, Allah will change their evil deeds into good ones. And Allah is forgiving, merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
Except for those who repent, adhere to Islamic monotheism, and do righteous deeds. For such, Allâh will replace their evil deeds with good deeds. Lo! Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
Except him who repents, adheres to Faith and strives to do righteous acts. For such, Allâh will replace their iniquitous deeds with good ones. Lo! Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
except anyone who repents, believes and does righteous deeds. For them, Allah will turn their past sins into good deeds. Allah is Forgiving, Most Kind.
Mustafa Khattab 2018
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
Except for him who repents and believes and does good work, for those Allah replaces their bad deeds with good deeds, and Allah is forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
unless he repent and believe and do good works, for then God will change his sins to good actions: God is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is ever-forgiving and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So those Allah will replace their bad deeds with excellences. And Allah is ever Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful
Shakir
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali
Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. God will replace their evil deeds with fine ones, since God is Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who repent, believe, and work righteousness—for them, God will change their misdeeds into good ones. God is Ever Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani (2012)
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful
The Study Quran
save for those who repent and believe and perform righteous deeds. For them, God will replace their evil deeds with good deeds, and God is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
Except he who repents and believes and does good works - then those, God will change their evil deeds to good, and God is ever forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful