Quran 25 : 69

Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliated
يُضَٰعَفْ
Yuḍaāʿaf
لَهُ
Lahu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وَيَخْلُدْ
Wayakhlud
فِيهِۦ
Fīhi
مُهَانًا
Muhānana
Muhammad Taqi Usmani
the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever
Samy Mahdy
The torment doubled for him on The Resurrection Day, and be immortal therein, humiliated.
Muhammad Sarwar
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace
Ali Ünal
His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy
Rashad Khalifa
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
Ahmed Ali
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace
T.B.Irving
Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled
Irving/Hegab
Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced for ever in it,
Musharraf Hussain
his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment,
Talal Itani & AI (2024)
The punishment will be doubled for him on Resurrection Day, and he will remain therein, humiliated.
Abdel Haleem
their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced
Hilali - Khan
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace
Wahiduddin Khan
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace
Edward Henry Palmer
doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised
Hamid S. Aziz
The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever
Maududi
and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy
Safi Kaskas
that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever,
Umm Muhammad (Sahih International)
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,
Abdul Majid Daryabadi
Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced
Linda "iLham" Barto
The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously.
Mustaqim
The punishment will be multiplied for him on the day of resurrection and he will remain in it disgraced.
Sher Ali
Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced
Muhammad Marmaduke Pickthall
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever
Bakhtiari Nejad
the punishment will be doubled for him on the Resurrection Day, and he remains in there forever disgraced,
N J Dawood 2014
his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide for ever ―
Shakir
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement
Ali Quli Qara'i
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever
Bilal Muhammad 2018
But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace
MunirMezyed2023
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection; and he will abide therein in ignominy,
Abdul Hye
the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace;
Ahmed Hulusi
Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone).
Arthur John Arberry
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled
Maulana Muhammad Ali
The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement -
Aisha Bewley
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever
The Study Quran
and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated
Mohammad Shafi
He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever
Mustafa Khattab 2018
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
The Wise Quran
Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he shall be therein for ever despised.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced.
John Medows Rodwell
Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever:
Muhammad Mahmoud Ghali
Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded
Corpus.Quran
Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection and he will abide forever therein humiliated
Shabbir Ahmed
The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation
Talal Itani (2012)
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever
Syed Vickar Ahamed
(And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.—
Dr. Munir Munshey
His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state
Faridul Haque
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation
Muhammad Asad
[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy
Dr. Kamal Omar
The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace —
Amatul Rahman Omar
His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long
Muhammad Ahmed - Samira
The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced
Munir Mezyed
His punishment will be much greater on the ‘Day of Resurrection’, and he will abide therein in disgrace (and humiliation),
Dr. Laleh Bakhtiar
The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised.
Fode Drame
And the punishment for him will be doubled on the day of resurrection and he will abide in it forever in a state of humiliation.
Bijan Moeinian
They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace
George Sale
And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever
Mir Aneesuddin
And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin.