Quran 25 : 69

Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliated
يُضَٰعَفْ
Yuḍaāʿaf
لَهُ
Lahu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وَيَخْلُدْ
Wayakhlud
فِيهِۦ
Fīhi
مُهَانًا
Muhānana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,

Wahiduddin Khan

he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace

Umm Muhammad (Sahih International)

Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated

The Wise Quran

Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he shall be therein for ever despised.

The Study Quran

and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated

Talal Itani (2012)

The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever

Talal Itani & AI (2024)

The punishment will be doubled for him on Resurrection Day, and he will remain therein, humiliated.

T.B.Irving

Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it,

Syed Vickar Ahamed

(And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.—

Sher Ali

Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced

Shakir

The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement

Shabbir Ahmed

The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation

Samy Mahdy

The torment doubled for him on The Resurrection Day, and be immortal therein, humiliated.

Safi Kaskas

that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever,

Rashad Khalifa

Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

N J Dawood 2014

his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide for ever ―

Mustaqim

The punishment will be multiplied for him on the day of resurrection and he will remain in it disgraced.

Mustafa Khattab 2018

Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.

Musharraf Hussain

his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment,

MunirMezyed2023

The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection; and he will abide therein in ignominy,

Munir Mezyed

His punishment will be much greater on the ‘Day of Resurrection’, and he will abide therein in disgrace (and humiliation),

Muhammad Taqi Usmani

the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever

Muhammad Sarwar

and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace

Muhammad Marmaduke Pickthall

The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever

Muhammad Mahmoud Ghali

Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded

Muhammad Asad

[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy

Muhammad Ahmed - Samira

The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced

Mohammad Shafi

He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever

Mir Aneesuddin

And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin.

Maulana Muhammad Ali

The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement -

Maududi

and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy

Linda "iLham" Barto

The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously.

John Medows Rodwell

Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever:

Irving/Hegab

Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced for ever in it,

Hilali - Khan

The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace

Hasan Al-Fatih Qaribullah

doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled

Hamid S. Aziz

The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever

George Sale

And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever

Fode Drame

And the punishment for him will be doubled on the day of resurrection and he will abide in it forever in a state of humiliation.

Faridul Haque

The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation

Edward Henry Palmer

doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised

Dr. Munir Munshey

His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever

Dr. Laleh Bakhtiar

The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised.

Dr. Kamal Omar

The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace —

Corpus.Quran

Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection and he will abide forever therein humiliated

Bilal Muhammad 2018

But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace

Bijan Moeinian

They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace

Bakhtiari Nejad

the punishment will be doubled for him on the Resurrection Day, and he remains in there forever disgraced,

Arthur John Arberry

of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled

Amatul Rahman Omar

His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long

Ali Ünal

His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy

Ali Quli Qara'i

the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever

Aisha Bewley

and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced.

Ahmed Hulusi

Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone).

Ahmed Ali

Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace

Abdul Majid Daryabadi

Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced

Abdul Hye

the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace;

Abdel Haleem

their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced