Quran 25 : 69

Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliated
يُضَٰعَفْ
Yuḍaāʿaf
لَهُ
Lahu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وَيَخْلُدْ
Wayakhlud
فِيهِۦ
Fīhi
مُهَانًا
Muhānana

Muhammad Taqi Usmani

the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever

Samy Mahdy

The torment doubled for him on The Resurrection Day, and be immortal therein, humiliated.

Muhammad Sarwar

and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace

Ali Ünal

His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy

Rashad Khalifa

Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

Ahmed Ali

Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace

T.B.Irving

Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled

Irving/Hegab

Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced for ever in it,

Musharraf Hussain

his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment,

Talal Itani & AI (2024)

The punishment will be doubled for him on Resurrection Day, and he will remain therein, humiliated.

Abdel Haleem

their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced

Hilali - Khan

The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace

Wahiduddin Khan

he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace

Edward Henry Palmer

doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised

Hamid S. Aziz

The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever

Maududi

and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy

Safi Kaskas

that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever,

Umm Muhammad (Sahih International)

Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,

Abdul Majid Daryabadi

Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced

Linda "iLham" Barto

The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously.

Mustaqim

The punishment will be multiplied for him on the day of resurrection and he will remain in it disgraced.

Sher Ali

Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced

Muhammad Marmaduke Pickthall

The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever

Bakhtiari Nejad

the punishment will be doubled for him on the Resurrection Day, and he remains in there forever disgraced,

N J Dawood 2014

his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide for ever ―

Shakir

The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement

Ali Quli Qara'i

the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever

Bilal Muhammad 2018

But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace

MunirMezyed2023

The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection; and he will abide therein in ignominy,

Abdul Hye

the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace;

Ahmed Hulusi

Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone).

Arthur John Arberry

of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled

Maulana Muhammad Ali

The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement -

Aisha Bewley

and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever

The Study Quran

and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated

Mohammad Shafi

He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever

Mustafa Khattab 2018

Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.

The Wise Quran

Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he shall be therein for ever despised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced.

John Medows Rodwell

Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever:

Muhammad Mahmoud Ghali

Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded

Corpus.Quran

Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection and he will abide forever therein humiliated

Shabbir Ahmed

The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation

Talal Itani (2012)

The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever

Syed Vickar Ahamed

(And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.—

Dr. Munir Munshey

His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state

Faridul Haque

The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation

Muhammad Asad

[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy

Dr. Kamal Omar

The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace —

Amatul Rahman Omar

His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long

Muhammad Ahmed - Samira

The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced

Munir Mezyed

His punishment will be much greater on the ‘Day of Resurrection’, and he will abide therein in disgrace (and humiliation),

Dr. Laleh Bakhtiar

The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised.

Fode Drame

And the punishment for him will be doubled on the day of resurrection and he will abide in it forever in a state of humiliation.

Bijan Moeinian

They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace

George Sale

And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever

Mir Aneesuddin

And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin.