Quran 25 : 65
And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَا
Rabbanā
ٱصْرِفْ
Iṣrif
عَنَّا
ʿAnnā
عَذَابَ
ʿAdhāba
جَهَنَّمَ
Jahannama
إِنَّ
Iinna
عَذَابَهَا
ʿAdhābahā
كَانَ
Kāna
غَرَامًا
Gharāmana
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
and who say: "Our Lord, ward off Hell's torment from us! Its torment is atrocious;
And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious;
Those who pray, “Our Lord, avert from us the torment of Hell, for its suffering is persistent.
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible
And those who say: our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is unbearable.
And those who say, ‘‘Our Lord averted from us Gohanam’s torment, surely its torment was inseparable.
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
And those who say Our Lord Avert from us the punishment (of) Hell Indeed its punishment is inseparable
And those who say, 'Our Lord! Turn from us the punishment of Hell; indeed, its punishment is persistent;
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.”
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.
and those who say: “Our Lord, turn the punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting,
And those who say, “O Our Lord! Turn away from us the punishment of hell”. Surely it’s punishment is abasing.
They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”
who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment
And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable.
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil
(They are) the ones who say: ‘Our Lord! avert from us the Fury of Gehenna! Its Fury is definitely an everlasting agony.
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
(They are) those who say: “Our Lord, save us from entering the torment of ‘Gehenna’! Its torment is definitely an everlasting agony.
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)