Quran 25 : 65

And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَا
Rabbanā
ٱصْرِفْ
Iṣrif
عَنَّا
ʿAnnā
عَذَابَ
ʿAdhāba
جَهَنَّمَ
Jahannama
إِنَّ
Iinna
عَذَابَهَا
ʿAdhābahā
كَانَ
Kāna
غَرَامًا
Gharāmana

Mir Aneesuddin

And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.

Muhammad Sarwar

who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss

Irving/Hegab

and who say: "Our Lord, ward off Hell's torment from us! Its torment is atrocious;

Musharraf Hussain

And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.

Maududi

who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish

Rashad Khalifa

And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

Safi Kaskas

and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;

N J Dawood 2014

who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting

George Sale

and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual

T.B.Irving

and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious;

Talal Itani & AI (2024)

Those who pray, “Our Lord, avert from us the torment of Hell, for its suffering is persistent.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.

Ahmed Ali

Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous

John Medows Rodwell

And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless

The Study Quran

and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible

Mustaqim

And those who say: our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is unbearable.

Samy Mahdy

And those who say, ‘‘Our Lord averted from us Gohanam’s torment, surely its torment was inseparable.

Edward Henry Palmer

and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent

Abdul Majid Daryabadi

And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment

Corpus.Quran

And those who say Our Lord Avert from us the punishment (of) Hell Indeed its punishment is inseparable

The Wise Quran

And those who say, 'Our Lord! Turn from us the punishment of Hell; indeed, its punishment is persistent;

Aisha Bewley

those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.

Bijan Moeinian

They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.”

Abdel Haleem

who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer

Ali Quli Qara'i

Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring

Talal Itani (2012)

And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous

Linda "iLham" Barto

[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.

Bakhtiari Nejad

and those who say: “Our Lord, turn the punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting,

Fode Drame

And those who say, “O Our Lord! Turn away from us the punishment of hell”. Surely it’s punishment is abasing.

Ahmed Hulusi

They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”

Wahiduddin Khan

who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer

Mohammad Shafi

And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,

Shabbir Ahmed

- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering

Shakir

And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin

Bilal Muhammad 2018

Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction

Muhammad Ahmed - Samira

And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."

Arthur John Arberry

who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible

Sher Ali

And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable.

Hamid S. Aziz

And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction

Maulana Muhammad Ali

And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil

MunirMezyed2023

(They are) the ones who say: ‘Our Lord! avert from us the Fury of Gehenna! Its Fury is definitely an everlasting agony.

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.

Faridul Haque

And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”

Abdul Hye

and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,

Muhammad Taqi Usmani

and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction

Munir Mezyed

(They are) those who say: “Our Lord, save us from entering the torment of ‘Gehenna’! Its torment is definitely an everlasting agony.

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.

Dr. Munir Munshey

Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."

Amatul Rahman Omar

And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable

Hilali - Khan

And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Muhammad Asad

and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty

Dr. Kamal Omar

And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.

Syed Vickar Ahamed

And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—

Ali Ünal

And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)