Quran 25:65 Word by Word & Translations

25:65 Word by Word (2021)

And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,


25:65 Arabic

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

25:65 Transliteration

Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.
Abdel Haleem
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
Abdul Hye
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,
Abdul Majid Daryabadi
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
Ahmed Ali
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
Ahmed Hulusi
They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable.
Aisha Bewley
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Ali Ünal
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
Ali Quli Qara'i
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
Amatul Rahman Omar
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
Bakhtiari Nejad
and those who say: “Our Lord, turn the punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting,
Bijan Moeinian
They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.”
Bilal Muhammad 2018
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
Corpus.Quran
And those who say Our Lord Avert from us the punishment (of) Hell Indeed its punishment is inseparable
Dr. Kamal Omar
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)
Dr. Munir Munshey
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."
Edward Henry Palmer
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
Faridul Haque
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
Fode Drame
And those who say, “O Our Lord! Turn away from us the punishment of hell”. Surely it’s punishment is abasing.
George Sale
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible
Hilali - Khan
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Irving/Hegab
and who say: "Our Lord, ward off Hell's torment from us! Its torment is atrocious;
John Medows Rodwell
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
Linda "iLham" Barto
[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.
Maududi
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
Maulana Muhammad Ali
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil
Mir Aneesuddin
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.
Mohammad Shafi
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."
Muhammad Ahmed - Samira
And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
Muhammad Asad
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
Muhammad Sarwar
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
Muhammad Taqi Usmani
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
Munir Mezyed
(They are) those who say: “Our Lord, save us from entering the torment of ‘Gehenna’! Its torment is definitely an everlasting agony.
MunirMezyed2023
(They are) the ones who say: ‘Our Lord! avert from us the Fury of Gehenna! Its Fury is definitely an everlasting agony.
Musharraf Hussain
And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Mustaqim
And those who say: our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is unbearable.
N J Dawood 2014
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting
Rashad Khalifa
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Safi Kaskas
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
Samy Mahdy
And those who say, ‘‘Our Lord averted from us Gohanam’s torment, surely its torment was inseparable.
Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
Shakir
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin
Sher Ali
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment
Syed Vickar Ahamed
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
T.B.Irving
and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious;
Talal Itani & AI (2024)
Those who pray, “Our Lord, avert from us the torment of Hell, for its suffering is persistent.
Talal Itani (2012)
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
The Study Quran
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
The Wise Quran
And those who say, 'Our Lord! Turn from us the punishment of Hell; indeed, its punishment is persistent;
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
Wahiduddin Khan
who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,