Quran 25 : 64

And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَبِيتُونَ
Yabītūna
لِرَبِّهِمْ
Lirabbihim
سُجَّدًا
Sujjadana
وَقِيَٰمًا
Waqiyaāmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing

Wahiduddin Khan

and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

The Wise Quran

And those who spend the night prostrating to their Lord and standing;

The Study Quran

and who pass the night before their Lord, prostrating and standing [in prayer]

Talal Itani (2012)

And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up

Talal Itani & AI (2024)

Those who spend the night before their Lord, prostrating and standing.

T.B.Irving

who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord;

Syed Vickar Ahamed

Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing

Sher Ali

And who spend the night in prostration and standing before their Lord

Shakir

And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing

Shabbir Ahmed

- And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190)

Samy Mahdy

And those who stay the night prostrating themselves to their Lord and standing up.

Safi Kaskas

those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord;

Rashad Khalifa

In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.

N J Dawood 2014

who pass the night standing and on their knees in adoration of their Lord

Mustaqim

And those who spend the night prostrating to their Lord and standing (in prayer).

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord.

Musharraf Hussain

And they spend their nights praying to their Lord, standing and prostrating.

MunirMezyed2023

They are the ones who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing.

Munir Mezyed

They are the ones who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing.

Muhammad Taqi Usmani

and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord

Muhammad Sarwar

They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who spend the night before their Lord, prostrate and standing

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord

Muhammad Asad

and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing

Muhammad Ahmed - Samira

And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up

Mohammad Shafi

And who spend the night for their Lord, lying down and standing.h

Mir Aneesuddin

And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace."

Maulana Muhammad Ali

And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing

Maududi

who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord

Linda "iLham" Barto

[They are] those who spend the night in adoration of their Lord as they prostrate and stand.

John Medows Rodwell

They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing:

Irving/Hegab

who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord;

Hilali - Khan

And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who pass the night prostrating and standing to their Lord

Hamid S. Aziz

And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing

George Sale

And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him

Fode Drame

And those who spend the night for their Lord prostrating and standing.

Faridul Haque

And who spend the night prostrating and standing, for their Lord

Edward Henry Palmer

And those who pass the night adoring their Lord and standing

Dr. Munir Munshey

Those who spend nights (in prayers) standing and prostrating before their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness)

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who spend the night with their Lord as ones who prostrate themselves and are upright,

Dr. Kamal Omar

And those who spend the night for (the Attention of and Mercy from) their Nourisher-Sustainer in a state of prostration and Qiyam (standing position while in Prayers)

Corpus.Quran

And those who spend (the) night before their Lord prostrating and standing

Bilal Muhammad 2018

Those who spend the night in adoration of their Lord, prostrating and standing

Bijan Moeinian

They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration

Bakhtiari Nejad

and those who spend the nights prostrating (showing humbleness) and standing before their Lord,

Arthur John Arberry

who pass the night prostrate to their Lord and standing

Amatul Rahman Omar

And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer)

Ali Ünal

And (those true servants of the All-Merciful are they) who spend (some of) the night (in worship) prostrating before their Lord and standing

Ali Quli Qara'i

Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]

Aisha Bewley

those who pass the night prostrating and standing before their Lord;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who pass the night for their Lord in prostration and standing.

Ahmed Hulusi

They spend their nights in prostration (with the awareness of their inexistence) and standing (in the observation of the Qayyum within their essence) before their Rabb.

Ahmed Ali

And those who spend their nights bowed and standing before their Lord

Abdul Majid Daryabadi

And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up

Abdul Hye

and those who spend the night before their Lord, prostrating and standing;

Abdel Haleem

those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord