Quran 25 : 57

Say, "Not I ask (of) you for it any payment, except (that) whoever wills to take to his Lord a way."
قُلْ
Qul
مَآ
Maa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مِنْ
Min
أَجْرٍ
Aajrin
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
شَآءَ
Shaaʾa
أَن
Aan
يَتَّخِذَ
Yattakhidha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana

Mir Aneesuddin

And We have not sent you except as a conveyer of good news and as a warner.

Edward Henry Palmer

Say, 'I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way.

Ahmed Hulusi

Say, “The only thing I ask for in return is for you to find the path to your Rabb!”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord

Shakir

Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord

Abdul Majid Daryabadi

Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'I ask of you no wage for this but whosoever wills may take a way towards his Lord.

Maulana Muhammad Ali

Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord.

Arthur John Arberry

Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.

Safi Kaskas

Say, "I ask you no payment for doing this- only that whoever wills may take a path to his Lord."

The Study Quran

Say, “I ask not of you any reward for it, save that whosoever will may take a way unto his Lord.

The Wise Quran

Say, 'I do not ask of you a reward for it, except for him who wishes to take to his Lord a way.'

Mustaqim

Say: I do not ask you for a reward for it, but whoever pleases may choose a way towards his Lord.

John Medows Rodwell

SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord

Samy Mahdy

Say, “I do not ask you to wage upon it, except only whoever wishes to take to his Lord a pathway.”

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I ask of you no recompense for this, except for whoever chooses to follow a path to his Lord.”

Bakhtiari Nejad

Say: “I do not ask you for any wage for it, except that someone may want to take a path to his Lord.”

Sher Ali

Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord.

Fode Drame

Say, “I do not ask of you any fee for it. It is but for such one who may wish to take a way to His Lord.”

Hamid S. Aziz

Say, "I ask you for no reward for this, save that whoever will may choose a way unto his Lord."

Talal Itani (2012)

Say, 'I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.'

Bilal Muhammad 2018

Say, “No reward do I ask of you for it but this, that each one who wills, take a straight path to his Lord.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I ask of you no compensation for this but that whoever willed should take himself on a way to his Lord.

N J Dawood 2014

Say: ‘I demand of you no recompense for this. Let him who will, take the right path to his Lord.‘

Irving/Hegab

SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord.

Abdel Haleem

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

T.B.Irving

SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord.

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’

Corpus.Quran

Say Not I ask (of) you for it any payment except (that) whoever wills (that) whoever wills to take to his Lord a way

Munir Mezyed

Say: “I ask of you no wage for (my efforts to guide you) except that one who may decide to take a way unto his Lord.”

Faridul Haque

Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Shabbir Ahmed

Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13)

Dr. Munir Munshey

Say, "In return, I do not ask you for a reward, except that whoever wants may adopt the path towards his Lord!"

Linda "iLham" Barto

Say, “I ask no reward from you for (this message) except for this: that whoever will would take a path to his/her Lord.”

Wahiduddin Khan

Say, I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord

Maududi

Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ."

Mustafa Khattab 2018

Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”

Ahmed Ali

Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."

Aisha Bewley

Say: ´I do not ask you for any wage for it — only that anyone who wants to should make his way towards his Lord.´

George Sale

Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord

Muhammad Sarwar

Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."

Rashad Khalifa

Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."

Mohammad Shafi

Say, "I do not ask you for anything in return for this except that anyone who so wishes should take the Right Path to his Lord."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in).

MunirMezyed2023

Say: ‘I do not ask of you in return (for my preaching) any reward, except that whoever wishes to follow a way to his Lord (and to be saved)’.

Muhammad Asad

Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!”

Ali Ünal

Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord."

Musharraf Hussain

Say: “I’m not asking you for payment for this preaching, all I ask of you is: let those who wish to take the path to their Lord do so.

Syed Vickar Ahamed

Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord."

Amatul Rahman Omar

Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.

Bijan Moeinian

Say: “I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice.”

Abdul Hye

Say: “I don’t ask you any reward for this (that I have brought the Qur’an from my Lord and its preaching, etc) except that whoever wills, may take a way to his Lord.”

Hilali - Khan

Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord

Dr. Kamal Omar

Declare: “I do not ask you, on this (propagation of the Message) any reward, except that whoever desired must pickup a path leading (him) to his Nourisher-Sustainer