Quran 25 : 56

And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
إِلَّا
Iillā
مُبَشِّرًا
Mubashshirana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana

Abdel Haleem

We sent you only to give good news and warning

Irving/Hegab

We have only sent you as a herald and a warner.

T.B.Irving

We have only sent you as a herald and a warner.

Bilal Muhammad 2018

But We only sent you to give good news and advice

Musharraf Hussain

We sent you a bearer of glad tidings and a warner.

The Wise Quran

We have only sent you to give tidings and to warn.

John Medows Rodwell

Still we have sent thee only as a herald and a warner

Linda "iLham" Barto

But We sent you only to give glad tidings and to warn.

Edward Henry Palmer

We have only sent thee to give glad tidings and to warn

Talal Itani (2012)

We sent you only as a herald of good news and a warner.

Aisha Bewley

We sent you only to bring good news and to give warning.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But thee We only sent to give glad tidings and admonition

Dr. Munir Munshey

We have sent you as a bearer of good news; and as a warner

Hamid S. Aziz

We have only sent you to give glad tidings and as a Warner

Abdul Majid Daryabadi

And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner

Bakhtiari Nejad

We have sent you only as a giver of good news and a warner.

Mustaqim

And We only sent you as a bringer of good news and a warner.

Samy Mahdy

And We have not sent you, except as a preacher and a warner.

Talal Itani & AI (2024)

We sent you only to deliver good news and to issue warnings.

Ahmed Ali

Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn

Ahmed Hulusi

We disclosed you only as a giver of good news and as a warner.

Arthur John Arberry

We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning

Muhammad Taqi Usmani

We did not send you but as a bearer of good news and as a warner

Wahiduddin Khan

We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner

Syed Vickar Ahamed

And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning

Ali Quli Qara'i

We did not send you except as a bearer of good news and as a warner

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner

Shakir

And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner

Maulana Muhammad Ali

And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner.

Corpus.Quran

And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner

Sher Ali

And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner

The Study Quran

And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner

Dr. Laleh Bakhtiar

And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner.

Fode Drame

And We have not sent you except as bringer of glad tidings and a warner.

N J Dawood 2014

And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning

Safi Kaskas

We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner

Rashad Khalifa

We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.

Shabbir Ahmed

Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner

Dr. Kamal Omar

And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner

Munir Mezyed

We have sent you (O’ Muhammad) but as a herald of good tidings, and a warner.

Maududi

O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner

Muhammad Sarwar

We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning

MunirMezyed2023

And We have sent you for no other reason but to give glad tidings and warnings.

Abdul Hye

And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner.

Hilali - Khan

And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner

George Sale

We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats

Mustafa Khattab 2018

And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.

Muhammad Asad

Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner

Bijan Moeinian

Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels)

Amatul Rahman Omar

But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust)

Faridul Haque

And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings

Ali Ünal

Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning)

Mir Aneesuddin

And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer.

Mohammad Shafi

And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not