Quran 25:56 Word by Word & Translations
25:56 Word by Word (2021)
25:56 Arabic
25:56 Transliteration
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
25:56 Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
25:56 Transliteration
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Abdel Haleem
We sent you only to give good news and warning
Abdul Hye
And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner.
Abdul Majid Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner
Ahmed Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn
Ahmed Hulusi
We disclosed you only as a giver of good news and as a warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner.
Aisha Bewley
We sent you only to bring good news and to give warning.
Ali Ünal
Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning)
Ali Quli Qara'i
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
Amatul Rahman Omar
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust)
Arthur John Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
Bakhtiari Nejad
We have sent you only as a giver of good news and a warner.
Bijan Moeinian
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.
Bilal Muhammad 2018
But We only sent you to give good news and advice
Corpus.Quran
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
Dr. Kamal Omar
And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels)
Dr. Munir Munshey
We have sent you as a bearer of good news; and as a warner
Edward Henry Palmer
We have only sent thee to give glad tidings and to warn
Faridul Haque
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings
Fode Drame
And We have not sent you except as bringer of glad tidings and a warner.
George Sale
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Hamid S. Aziz
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner
Hilali - Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner
Irving/Hegab
We have only sent you as a herald and a warner.
John Medows Rodwell
Still we have sent thee only as a herald and a warner
Linda "iLham" Barto
But We sent you only to give glad tidings and to warn.
Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner
Mir Aneesuddin
And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer.
Mohammad Shafi
And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner
Muhammad Asad
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner
Muhammad Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning
Muhammad Taqi Usmani
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner
Munir Mezyed
We have sent you (O’ Muhammad) but as a herald of good tidings, and a warner.
MunirMezyed2023
And We have sent you for no other reason but to give glad tidings and warnings.
Musharraf Hussain
We sent you a bearer of glad tidings and a warner.
Mustafa Khattab 2018
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Mustaqim
And We only sent you as a bringer of good news and a warner.
N J Dawood 2014
And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.
Safi Kaskas
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.
Samy Mahdy
And We have not sent you, except as a preacher and a warner.
Shabbir Ahmed
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner
Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
Sher Ali
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner
Syed Vickar Ahamed
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning
T.B.Irving
We have only sent you as a herald and a warner.
Talal Itani & AI (2024)
We sent you only to deliver good news and to issue warnings.
Talal Itani (2012)
We sent you only as a herald of good news and a warner.
The Study Quran
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
The Wise Quran
We have only sent you to give tidings and to warn.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
Wahiduddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But thee We only sent to give glad tidings and admonition