Quran 25 : 55

But they worship from besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper.
وَيَعْبُدُونَ
Wayaʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
يَنفَعُهُمْ
Yanfaʿuhum
وَلَا
Walā
يَضُرُّهُمْ
Yaḍurruhum
وَكَانَ
Wakāna
ٱلْكَافِرُ
Alkāfiru
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
ظَهِيرًا
Ẓahīrana

N J Dawood 2014

Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord

Musharraf Hussain

Yet they worship beside Allah what can’t benefit or harm them. The disbeliever is openly opposed to His Lord.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord

John Medows Rodwell

Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord

Muhammad Sarwar

They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord

Aisha Bewley

Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.

Safi Kaskas

Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord.

Edward Henry Palmer

Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil)

Fode Drame

And they worship besides Allah what does not benefit them nor harm them and truly the disbeliever is a helper against His Lord.

Arthur John Arberry

And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord

Rashad Khalifa

Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.

The Wise Quran

And they serve, instead of God, what neither profits them nor hurts them; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord.

The Study Quran

And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord

Mustafa Khattab 2018

Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.

Shakir

And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they worship entities other than God, which can neither benefit nor harm them. The disbeliever is in open defiance of his Lord.

Talal Itani (2012)

And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord

Abdel Haleem

Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord

Faridul Haque

And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord

Maulana Muhammad Ali

And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord

Samy Mahdy

And they are worshiping without Allah what neither benefits them nor harms them. And the infidel was ever against his Lord, a backer.

Hamid S. Aziz

Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord

Ahmed Ali

And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord

Linda "iLham" Barto

Yet, they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them. The unbeliever is a helper against his/her own Lord.

George Sale

They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord

Mustaqim

And they serve besides Allah what neither benefits nor harms them, and the one who rejects (the truth) is openly rebellious against his Lord.

Mir Aneesuddin

And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Fosterer is Powerful.

Sher Ali

And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord

Bilal Muhammad 2018

Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they worship besides Allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (Satan) against his Lord.

Mohammad Shafi

Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord

Dr. Munir Munshey

Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord.

T.B.Irving

Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!

Abdul Majid Daryabadi

And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord

Wahiduddin Khan

Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord

Bakhtiari Nejad

And they serve something besides God that does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Lord.

Irving/Hegab

Yet instead of Allah (God) they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!

Muhammad Ahmed - Samira

And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper

Ali Quli Qara'i

They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord

Syed Vickar Ahamed

And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]

Abdul Hye

And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord.

Muhammad Taqi Usmani

They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord

Corpus.Quran

But they worship besides Allah besides Allah besides Allah what not profits them not profits them and not harms them and is the disbeliever against his Lord a helper

Maududi

Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord

Muhammad Asad

And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer

Ahmed Hulusi

They worship things (they take as deities) besides Allah who neither benefit them nor harm them! One who denies the knowledge of the reality supports that which is against his Rabb.

MunirMezyed2023

Yet they worship, other than Allâh, that which can neither benefit nor harm them. So the one who is spiritually dead and blind is a strong supporter (of Satan) against his own Lord.

Dr. Kamal Omar

And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer

Hilali - Khan

And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord

Munir Mezyed

Yet they worship (& venerate), besides Allâh, that which can neither benefit them or harm them. Thus, the one who lack faith in Allâh is a strong supporter (of ‘Satan’) against his own Lord.

Bijan Moeinian

Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i.e., the Satan!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord

Ali Ünal

And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord

Amatul Rahman Omar

Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord

Shabbir Ahmed

Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10))