Quran 25:55 Word by Word & Translations
25:55 Word by Word (2021)
25:55 Arabic
25:55 Transliteration
But they worship from besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper.
25:55 Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
25:55 Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord
Abdel Haleem
Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord
Abdul Hye
And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord
Ahmed Ali
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord
Ahmed Hulusi
They worship things (they take as deities) besides Allah who neither benefit them nor harm them! One who denies the knowledge of the reality supports that which is against his Rabb.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they worship besides Allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (Satan) against his Lord.
Aisha Bewley
Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.
Ali Ünal
And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord
Ali Quli Qara'i
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord
Amatul Rahman Omar
Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord
Arthur John Arberry
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord
Bakhtiari Nejad
And they serve something besides God that does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Lord.
Bijan Moeinian
Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i.e., the Satan!
Bilal Muhammad 2018
Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver
Corpus.Quran
But they worship besides Allah besides Allah besides Allah what not profits them not profits them and not harms them and is the disbeliever against his Lord a helper
Dr. Kamal Omar
And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord
Dr. Munir Munshey
Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord
Edward Henry Palmer
Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil)
Faridul Haque
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord
Fode Drame
And they worship besides Allah what does not benefit them nor harm them and truly the disbeliever is a helper against His Lord.
George Sale
They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord
Hamid S. Aziz
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord
Hilali - Khan
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord
Irving/Hegab
Yet instead of Allah (God) they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!
John Medows Rodwell
Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord
Linda "iLham" Barto
Yet, they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them. The unbeliever is a helper against his/her own Lord.
Maududi
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord
Maulana Muhammad Ali
And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord
Mir Aneesuddin
And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Fosterer is Powerful.
Mohammad Shafi
Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper
Muhammad Asad
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord
Muhammad Sarwar
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord
Muhammad Taqi Usmani
They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord
Munir Mezyed
Yet they worship (& venerate), besides Allâh, that which can neither benefit them or harm them. Thus, the one who lack faith in Allâh is a strong supporter (of ‘Satan’) against his own Lord.
MunirMezyed2023
Yet they worship, other than Allâh, that which can neither benefit nor harm them. So the one who is spiritually dead and blind is a strong supporter (of Satan) against his own Lord.
Musharraf Hussain
Yet they worship beside Allah what can’t benefit or harm them. The disbeliever is openly opposed to His Lord.
Mustafa Khattab 2018
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
Mustaqim
And they serve besides Allah what neither benefits nor harms them, and the one who rejects (the truth) is openly rebellious against his Lord.
N J Dawood 2014
Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord
Rashad Khalifa
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
Safi Kaskas
Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord.
Samy Mahdy
And they are worshiping without Allah what neither benefits them nor harms them. And the infidel was ever against his Lord, a backer.
Shabbir Ahmed
Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10))
Shakir
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord
Sher Ali
And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord
Syed Vickar Ahamed
And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
T.B.Irving
Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they worship entities other than God, which can neither benefit nor harm them. The disbeliever is in open defiance of his Lord.
Talal Itani (2012)
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord
The Study Quran
And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord
The Wise Quran
And they serve, instead of God, what neither profits them nor hurts them; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]
Wahiduddin Khan
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord