[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
Wahiduddin Khan
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving
The Wise Quran
So do not obey the disbelievers, and strive with them with it, a great striving.
The Study Quran
So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving
Talal Itani (2012)
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
Talal Itani & AI (2024)
So don’t obey the unbelievers, but strive against them with it a great striving.
T.B.Irving
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Syed Vickar Ahamed
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)
Sher Ali
So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving
Shakir
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Shabbir Ahmed
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)
Samy Mahdy
So, do not obey the infidels, and effort against them with it, a grand effort.
Safi Kaskas
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)
Rashad Khalifa
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
N J Dawood 2014
So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹
Mustaqim
So do not obey those who reject (the truth) and fight them with it in a major effort.
Mustafa Khattab 2018
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Musharraf Hussain
So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran.
MunirMezyed2023
Now, therefore, don’t yield to the whims of those who are spiritually dead and blind. Strive hard against them with this (Qur’ān) in a mighty struggle.
Munir Mezyed
So do not obey those who lack faith (in Allâh) and strive hard against them with this ( 'Qur’ān') in a mighty striving.
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor
Muhammad Sarwar
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran
Muhammad Marmaduke Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving
Muhammad Asad
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
Muhammad Ahmed - Samira
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
Mohammad Shafi
Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]
Mir Aneesuddin
And had We willed We would have raised a warner in every town.
Maulana Muhammad Ali
So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Maududi
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an
Linda "iLham" Barto
Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an).
John Medows Rodwell
Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife
Irving/Hegab
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Hilali - Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran)
Hamid S. Aziz
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
George Sale
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition
Fode Drame
Therefore do not obey those who are ungrateful and strive against them with it [Quran] an utmost striving.
Faridul Haque
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them
Edward Henry Palmer
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight
Dr. Munir Munshey
So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an)
Dr. Laleh Bakhtiar
So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle.
Dr. Kamal Omar
So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)
Corpus.Quran
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it a striving great
Bilal Muhammad 2018
Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort
Bijan Moeinian
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon
Bakhtiari Nejad
So, do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try.
Arthur John Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily
Amatul Rahman Omar
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving
Ali Ünal
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)
Ali Quli Qara'i
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it
Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war.
Ahmed Hulusi
Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength!
Ahmed Ali
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort
Abdul Majid Daryabadi
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving
Abdul Hye
so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor.
Abdel Haleem
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran