Quran 25 : 52

So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.
فَلَا
Falā
تُطِعِ
Tuṭiʿi
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
وَجَٰهِدْهُم
Wajaāhidhum
بِهِۦ
Bihi
جِهَادًا
Jihādana
كَبِيرًا
Kabīrana

Mir Aneesuddin

And had We willed We would have raised a warner in every town.

Arthur John Arberry

So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily

Irving/Hegab

Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.

T.B.Irving

Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran)

Ali Quli Qara'i

So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it

Ahmed Ali

So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort

N J Dawood 2014

So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹

Samy Mahdy

So, do not obey the infidels, and effort against them with it, a grand effort.

Abdel Haleem

so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran

Maulana Muhammad Ali

So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it

Talal Itani & AI (2024)

So don’t obey the unbelievers, but strive against them with it a great striving.

The Wise Quran

So do not obey the disbelievers, and strive with them with it, a great striving.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war.

Aisha Bewley

So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.

Shakir

So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it

Talal Itani (2012)

So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle

Corpus.Quran

So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it a striving great

Edward Henry Palmer

So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight

Muhammad Marmaduke Pickthall

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour

Mustaqim

So do not obey those who reject (the truth) and fight them with it in a major effort.

Abdul Majid Daryabadi

Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving

Bakhtiari Nejad

So, do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try.

Safi Kaskas

so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)

Umm Muhammad (Sahih International)

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving

The Study Quran

So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving

Bilal Muhammad 2018

Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort

Rashad Khalifa

Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.

George Sale

Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving

Dr. Laleh Bakhtiar

So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle.

Faridul Haque

So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them

Sher Ali

So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving

Abdul Hye

so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor.

Muhammad Sarwar

Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran

Hamid S. Aziz

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour

Maududi

So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an

Mustafa Khattab 2018

So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.

Fode Drame

Therefore do not obey those who are ungrateful and strive against them with it [Quran] an utmost striving.

Mohammad Shafi

Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]

Muhammad Ahmed - Samira

So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith

John Medows Rodwell

Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife

Musharraf Hussain

So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran.

Amatul Rahman Omar

So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving

Muhammad Taqi Usmani

So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)

Hilali - Khan

So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)

Linda "iLham" Barto

Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an).

Munir Mezyed

So do not obey those who lack faith (in Allâh) and strive hard against them with this ( 'Qur’ān') in a mighty striving.

Syed Vickar Ahamed

Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)

Dr. Munir Munshey

So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle

Bijan Moeinian

Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon

Ahmed Hulusi

Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an)

Wahiduddin Khan

so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]

MunirMezyed2023

Now, therefore, don’t yield to the whims of those who are spiritually dead and blind. Strive hard against them with this (Qur’ān) in a mighty struggle.

Muhammad Asad

hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving

Dr. Kamal Omar

So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)

Shabbir Ahmed

Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)

Ali Ünal

(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)