Quran 25:52 Word by Word & Translations

25:52 Word by Word (2021)

So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.


25:52 Arabic

فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا

25:52 Transliteration

Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Abdel Haleem
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran
Abdul Hye
so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor.
Abdul Majid Daryabadi
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving
Ahmed Ali
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort
Ahmed Hulusi
Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war.
Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Ali Ünal
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)
Ali Quli Qara'i
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it
Amatul Rahman Omar
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving
Arthur John Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily
Bakhtiari Nejad
So, do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try.
Bijan Moeinian
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon
Bilal Muhammad 2018
Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort
Corpus.Quran
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it a striving great
Dr. Kamal Omar
So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)
Dr. Laleh Bakhtiar
So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an)
Dr. Munir Munshey
So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle
Edward Henry Palmer
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight
Faridul Haque
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them
Fode Drame
Therefore do not obey those who are ungrateful and strive against them with it [Quran] an utmost striving.
George Sale
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition
Hamid S. Aziz
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran)
Hilali - Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)
Irving/Hegab
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
John Medows Rodwell
Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife
Linda "iLham" Barto
Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an).
Maududi
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an
Maulana Muhammad Ali
So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Mir Aneesuddin
And had We willed We would have raised a warner in every town.
Mohammad Shafi
Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]
Muhammad Ahmed - Samira
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
Muhammad Asad
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving
Muhammad Marmaduke Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour
Muhammad Sarwar
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor
Munir Mezyed
So do not obey those who lack faith (in Allâh) and strive hard against them with this ( 'Qur’ān') in a mighty striving.
MunirMezyed2023
Now, therefore, don’t yield to the whims of those who are spiritually dead and blind. Strive hard against them with this (Qur’ān) in a mighty struggle.
Musharraf Hussain
So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran.
Mustafa Khattab 2018
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Mustaqim
So do not obey those who reject (the truth) and fight them with it in a major effort.
N J Dawood 2014
So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹
Rashad Khalifa
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Safi Kaskas
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)
Samy Mahdy
So, do not obey the infidels, and effort against them with it, a grand effort.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)
Shakir
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Sher Ali
So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving
Syed Vickar Ahamed
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)
T.B.Irving
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Talal Itani & AI (2024)
So don’t obey the unbelievers, but strive against them with it a great striving.
Talal Itani (2012)
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
The Study Quran
So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving
The Wise Quran
So do not obey the disbelievers, and strive with them with it, a great striving.
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving
Wahiduddin Khan
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)