Quran 25:50 Word by Word & Translations
25:50 Word by Word (2021)
25:50 Arabic
25:50 Transliteration
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.
25:50 Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
25:50 Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters
Abdel Haleem
Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude
Abdul Hye
And indeed We have distributed it (water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allah), yet most people refuse except disbelief (ingratitude).
Abdul Majid Daryabadi
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity
Ahmed Ali
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness
Ahmed Hulusi
Indeed, We have explained it (the Quran) to them in many ways (so that they may remember and contemplate)... But the majority of the people deny the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have fixed turn of water amongst them that they may take heed, but most of the people accepted not but being ungrateful.
Aisha Bewley
We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr.
Ali Ünal
Assuredly We distribute it among them (without depriving any) so that they may remember and so be mindful. But most of humankind obstinately refuse to do anything except showing ingratitude
Ali Quli Qara'i
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude
Amatul Rahman Omar
And We have explained this (topic) to them in diverse ways so that they may take heed, but most of the people would refuse (to adopt any other attitude) except (that of) disbelief
Arthur John Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief
Bakhtiari Nejad
And We have certainly explained it to them in various ways so that they may take notice, but most people refuse to be anything except ungrateful (and disbeliever).
Bijan Moeinian
Thus, I am distributing the water among you so that you may be thankful. What a shame that most people chose to disregard the Lord’s Mercy
Bilal Muhammad 2018
And We have distributed the water among them, in order that they may praise Us, but most people are averse to everything but ingratitude
Corpus.Quran
And verily We have distributed it among them that they may remember but refuse most (of) the people except disbelief
Dr. Kamal Omar
And indeed, We distributed it amongst them so that they may be reminded and remind others (about the Mercy of Allah) but the majority of mankind rejected except disbelief
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We diversified among them so that they recollect. Then, most of humanity refused everything, but disbelief.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude
Dr. Munir Munshey
And We repeat this (feat) in their midst in various ways (and often enough) in order to impress upon them (the truth). But most people (being ungrateful) insist upon disbelieving
Edward Henry Palmer
We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve
Faridul Haque
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful
Fode Drame
And We have distributed it among them so that they may remember but most people refuse anything except ingratitude.
George Sale
and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude
Hamid S. Aziz
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief
Hilali - Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude
Irving/Hegab
We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it).
John Medows Rodwell
And we distribute it among them on all sides, that they may reflect: but most men refuse to be aught but thankless
Linda "iLham" Barto
Truly, We have distributed (the water) among them so that they may remember. Most people, however, show only ingratitude.
Maududi
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude
Maulana Muhammad Ali
And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying
Mir Aneesuddin
that We may give life through it to a dead land and We make many cattle and human beings, whom We created, to drink it.
Mohammad Shafi
And We do distribute it (rainfall) among them so that they are gratefully aware thereof, but most of mankind respond not but in ingratitude
Muhammad Ahmed - Samira
And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief
Muhammad Asad
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude
Muhammad Sarwar
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully
Muhammad Taqi Usmani
And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness
Munir Mezyed
Verily, We distribute it among them, so that they may remember ( Allâh"s blessings). But most of the people refuse except ingratitude.
MunirMezyed2023
And Verily We distribute it among them so that they may celebrate the praise of Allâh and declare His glory. Yet most of the people don't yield to aught except ingratitude.
Musharraf Hussain
We distribute the rain to remind them of Our power, but most people turn away ungratefully.
Mustafa Khattab 2018
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Mustaqim
And We have circulated it amongst them so that they would take heed, but most people refuse anything but rejection.
N J Dawood 2014
We have made it flow freely among them, that they may remember. Yet most decline to render thanks
Rashad Khalifa
We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.
Safi Kaskas
Indeed, We have distributed it among them so that they might take heed, but most people continue in their denial of the truth.
Samy Mahdy
And We have already distributed it between them, to let them be remembered, so most of the people refuse, except an infidelity.
Shabbir Ahmed
And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance)
Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying
Sher Ali
And WE have expounded the Qur'an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying
T.B.Irving
We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it).
Talal Itani & AI (2024)
We distribute it among them for reflection, yet most people persist in ingratitude and disbelief.
Talal Itani (2012)
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness
The Study Quran
And indeed We have distributed it among them, that they may reflect. But most of mankind refuse to be aught but ungrateful
The Wise Quran
And surely, certainly We have turned it about amongst them, that they may remember; but most of mankind refuse except disbelief.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief
Wahiduddin Khan
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude