Quran 25 : 48

And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings (from) between (hands) His Mercy, and We send down from the sky water pure.
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَرْسَلَ
Aarsala
ٱلرِّيَٰحَ
Arriyaāḥa
بُشْرًۢا
Bushrana
بَيْنَ
Bayna
يَدَىْ
Yadaā
رَحْمَتِهِۦ
Raḥmatihi
وَأَنزَلْنَا
Waanzalnā
مِنَ
Mina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
مَآءً
Maaʾan
طَهُورًا
Ṭahūrana

Musharraf Hussain

He sends the winds as a herald before the rain; and We send clean water from the sky

Wahiduddin Khan

It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky

Dr. Munir Munshey

It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky

Talal Itani & AI (2024)

It is He who sends the winds as heralds ahead of His mercy, and We send down from the sky pure water.

N J Dawood 2014

And He it is who drives the winds as harbingers of His mercy; and We send down pure water from the sky

Mustafa Khattab 2018

And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,

Rashad Khalifa

He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.

Ali Quli Qara'i

And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water

Bijan Moeinian

He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water

Munir Mezyed

He is the One Who sends forth the winds as joyful news of His Mercy. We send down pure water from the sky

Shakir

And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud

Umm Muhammad (Sahih International)

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure wate

Abdel Haleem

It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky

Irving/Hegab

He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky,

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds

T.B.Irving

He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky,

Ahmed Hulusi

It is HU... Who sends the winds as heralds of His grace (rain)... We have disclosed pure water from the sky.

Muhammad Sarwar

It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sk

The Study Quran

And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water

Aisha Bewley

It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water

Fode Drame

It is He who sent the winds as glad tidings ahead of His mercy and We sent down from the heaven a pure water.

John Medows Rodwell

He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven

Mustaqim

And He is who sent the winds as good news in advance of His mercy, and We send clean water down from the sky.

Bakhtiari Nejad

And He is the One Who sends the winds as good news before His mercy, and We send down pure water from the sky,

Sher Ali

And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds

Talal Itani (2012)

And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water

Maududi

And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sk

Shabbir Ahmed

And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky

Abdul Majid Daryabadi

And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure

Edward Henry Palmer

And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water

Hamid S. Aziz

And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky

Safi Kaskas

And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water,

The Wise Quran

And He is the one who sent the winds with glad tidings before His mercy; and We send down from the sky pure water,

Faridul Haque

And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky

MunirMezyed2023

He is the One Who sends forth the winds as glad tidings before His Mercy, and We send down pure water from the sky

Arthur John Arberry

And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure wate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is He Who has sent winds bearing glad tidings before His Mercy, and We sent down water from the sky purifying.

Linda "iLham" Barto

It is He who sends the winds as heralds of glad tidings preceding His mercy. We send down pure water from the sky.

Mohammad Shafi

It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky

Ahmed Ali

It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sk

Bilal Muhammad 2018

And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky

Corpus.Quran

And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before before His Mercy and We send down from the sky water pure

Abdul Hye

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky,

Muhammad Ahmed - Samira

And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven

Hilali - Khan

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky

Mir Aneesuddin

And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again.

Muhammad Taqi Usmani

And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens

Ali Ünal

And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky

George Sale

It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven

Dr. Laleh Bakhtiar

And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven

Samy Mahdy

And He is the one who sends the winds, preaching (Good tidings) between His merciful hands; and We send down from the sky a purifying water.

Muhammad Asad

And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky

Syed Vickar Ahamed

And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky—

Amatul Rahman Omar

And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well)

Muhammad Mahmoud Ghali

And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure

Dr. Kamal Omar

And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean —